Adrián Chaves Fernández a scris: >> (From now on, please send the updated/reviewed translation to >> [email protected] to prevent overloading the person doing the call >> for updates/translation. Thanks.) > Sorry, I didn'n noticed. >> Adrián Chaves Fernández a scris: >>> Galician translation updated! >> Thanks, >> >> I will commit this updated file, still, you might want to review the >> translation since it seems there are some issues. >> >> Here is a possible problematic translation: >> >> #: src/weapon/disco_grenade.cpp:170 >> #, c-format >> msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!" >> msgid_plural "" >> "%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!" >> msgstr[0] "O equipo %s gañou %u aleluia! Move o corpo ao tirala!" >> msgstr[1] "O equipo %s gañou %u aleluias! Move o corpo ao tiralas!"ç > > I guess the problematic part is the "" which is non in both strings (I was > near to change the msgid_plural to msgid[1] :-))
Sorry, I wasn't too clear. The format(syntax) is OK, but I have my doubts that "aleluia" is a proper translation of "disco grenade". Please review the *translation* itself. Also, please refrain from adding an empty Language-Team field, like you did. This makes it difficult for us and wastes our time when we're trying to call for translation updates later on. This is not OK: "Language-Team: American English <>\n" A proper such header would look something like: "Language-Team: Gallician Team <[email protected]>\n" (of course, the email would be another and the team name could be different). If you wish to add a language team and there is a Galician language team with which you collaborate, please add the proper address of that team. -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ Wormux-update mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/wormux-update
