See attached file.

# translation of Wormux to norwegian bokmål
# Copyright (C) 2006-2008
# This file is distributed under the same license as the Wormux package.
# Christian Lomsdalen <[email protected]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-24 14:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Christian Lomsdalen <[email protected]>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: src/map/maps_list.cpp:326
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! %s-kartet ble ikke funnet :-("

#: src/menu/network_menu.cpp:123
#: src/menu/network_menu.cpp:313
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i spiller tilkoblet"
msgstr[1] "%i spillere tilkoblet"

#: src/menu/network_menu.cpp:127
#: src/menu/network_menu.cpp:321
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] " %i spiller klar"
msgstr[1] " %i spillere klare"

#: src/map/maps_list.cpp:116
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> dit %s fra %s"

#: src/map/maps_list.cpp:123
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> fra %s"

#: src/menu/team_box.cpp:216
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "%s -laget"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:213
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "%s -laget - Fjernstyrt"

#: src/graphic/fps.cpp:102
#, c-format
msgid "%s fps"
msgstr "%s bps"

#: src/game/game.cpp:725
#, c-format
msgid "%s from %s team commited suicide!"
msgstr "%s fra %s laget tok selvmord !"

#: src/game/game.cpp:758
#, c-format
msgid "%s from %s team has died."
msgstr "%s fra %s laget døde."

#: src/game/game.cpp:716
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen into the water!"
msgstr "%s fra %s laget har falt i vannet!"

#: src/game/game.cpp:710
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen off the map!"
msgstr "%s fra %s laget har falt av kartet !"

#: src/game/game.cpp:731
#, c-format
msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!"
msgstr "%s fra %s laget har truffet bakken altfor hardt!"

#: src/game/game.cpp:738
#, c-format
msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s fra %s laget døde fordi han klønet det til!"

#: src/object/medkit.cpp:70
#, c-format
msgid "%s has won %u point of energy!"
msgid_plural "%s has won %u points of energy!"
msgstr[0] "%s har fått %u livspoeng !"
msgstr[1] "%s har fått %u livspoeng !"

#: src/game/game.cpp:750
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s er sinnsyk, han har drept et medlem av %s-laget !"

#: src/weapon/mine.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s er i nærheten av en mine !"

#: src/object/bonus_box.cpp:97
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "%s-laget har allere uendelig med ammunisjon for %s !"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:57
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "%s hoppet over sin tur."

#: src/weapon/cluzooka.cpp:396
#, c-format
msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u Cluster kanon !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u Cluster kanoner !"

#: src/weapon/gnu.cpp:175
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u Gnu, Spreng alle Cowboy !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u Gnuer, Spreng alle Cowboy !"

#: src/weapon/air_attack.cpp:272
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u luftangrep !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u luftangrep !"

#: src/weapon/airhammer.cpp:172
#, c-format
msgid "%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, your neighbours."
msgid_plural "%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, your neighbours."
msgstr[0] "%s laget har vunnet %u lufthammer! Ikke bråk for mye med den! På forhånd takk,Naboene"
msgstr[1] "%s laget har vunnet %u lufthammere! Ikke bråk for mye med dem! På forhånd takk,Naboene"

#: src/weapon/anvil.cpp:189
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u anbolt, mos alle !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u anbolter, mos alle !"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:329
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u Laserstyrt rakett !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u Laserstyrte raketter !"

#: src/weapon/baseball.cpp:116
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u balltre !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u balltrær !"

#: src/weapon/bazooka.cpp:130
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u rakettkanon !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u rakettkanoner !"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:138
#, c-format
msgid "%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural "%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgstr[0] "%s laget har vunnet %u blåselampe! Hvis du er under 18 du be foresatte om lov til å bruke den."
msgstr[1] "%s laget har vunnet %u blåselamper! Hvis du er under 18 du be foresatte om lov til å bruke dem."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:113
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u sprettball !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u sprettballer !"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:206
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u klasebombe !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u klasebomber !"

#: src/weapon/construct.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u byggevåpen ! Ikke glem hjelmen din."
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u byggevåpen ! Ikke glem hjelmen din."

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:170
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural "%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u diskogranat, shake it når du kaster den !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u diskogranater, shake it når du kaster dem !"

#: src/weapon/dynamite.cpp:145
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u Dynamittkubbe !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u Dynamittkubber !"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:178
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u flammekaster !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u flammekastere !"

#: src/weapon/footbomb.cpp:176
#, c-format
msgid "%s team has won %u football bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u football bombs!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u fotballbombe !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u fotballbomber !"

#: src/weapon/grapple.cpp:808
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u entrehake !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u entrehaker !"

#: src/weapon/grenade.cpp:90
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u granat !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u granater !"

#: src/weapon/gun.cpp:99
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u pistol !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u pistoler !"

#: src/weapon/jetpack.cpp:247
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u jetmotor !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u jetmotorer !"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:85
#, c-format
msgid "%s team has won %u lowgrav! I'm Neil Armstrong!"
msgid_plural "%s team has won %u lowgravs! I'm Neil Armstrong!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u lavgravitetsmaskin, Jeg er Niel Armstrong !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u lavgravitetsmaskiner, Jeg er Niel Armstrong !"

#: src/weapon/mine.cpp:247
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u mine !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u miner !"

#: src/weapon/parachute.cpp:165
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u fallskjerm !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u fallskjermer !"

#: src/weapon/polecat.cpp:182
#, c-format
msgid "%s team has won %u polecat! You have you're gas mask, right ?"
msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have you're gas mask, right ?"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u skunk, du har gassmaske ikke sant? !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u skunker, du har gassmaske ikke sant? !"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:133
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u opprørsbombe !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u opprørsbomber !"

#: src/weapon/shotgun.cpp:134
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u hagle !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u hagler !"

#: src/weapon/slap.cpp:85
#, c-format
msgid "%s team has won %u slap!"
msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u slag !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u slag !"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
#, c-format
msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!"
msgid_plural "%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u snikskyterrifle! Skyt han mellom øynene!"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u snikskyterrifler! Skyt han mellom øynene!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:144
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u maskinpistol !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u maskinpistoler !"

#: src/weapon/suicide.cpp:77
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u selvmordsbombe !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u selvmordsbomber! Bruk alle for å få en ekstra bonus !"

#: src/weapon/syringe.cpp:115
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u sprøyte !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u sprøyter !"

#: src/weapon/teleportation.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u teleportering."
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u teleporteringer."

#: src/weapon/skip_turn.cpp:68
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u mulighet til å hoppe over en runde, du vil elske det !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u muligheter til å hoppe over en runde, du vil elske det !"

#: src/weapon/supertux.cpp:316
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u Tux-kaster, har du aldri sett en flygende pingvin?"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u Tux-kastere, har du aldri sett en flygende pingvin?"

#: src/game/game_blitz.cpp:70
#, c-format
msgid "%s team was fragged down."
msgstr "%s laget ble meiet ned"

#: src/game/game.cpp:746
#, c-format
msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!"
msgstr "%s tok et medlem fra %s laget til graven med han!"

#: src/interface/interface.cpp:190
msgid "(dead)"
msgstr "(død)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:271
msgid "(system language)"
msgstr "(systemspråk)"

#: src/network/chatlogger.cpp:31
#: src/network/chatlogger.cpp:78
msgid "(unknown time)"
msgstr "(ukjent tid)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:221
msgid "(unlimited)"
msgstr "(uendelig)"

#: src/menu/options_menu.cpp:448
#, c-format
msgid "A new version %s is available, while your version is %s.You may want to check whether an update is available for your OS!"
msgstr "En ny versjon, %s, er tilgjengelig, din versjon er %s. Du bør sjekke om en oppdatering er tilgjengelig for ditt operativsystem!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:219
msgid "Air Attack"
msgstr "Luftangrep"

#: src/weapon/airhammer.cpp:74
msgid "Airhammer"
msgstr "Lufthammer"

#: src/menu/results_menu.cpp:422
msgid "All teams"
msgstr "Alle lag"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:58
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: src/game/game_blitz.cpp:50
#: src/game/game_classic.cpp:56
msgid "And the winner is..."
msgstr "Og vinneren er..."

#: src/weapon/baseball.cpp:58
msgid ""
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"a hit per turn"
msgstr ""
"Retning : Opp/ned\n"
"Skyt : mellomromstastenEt treff per runde"

#: src/weapon/anvil.cpp:132
msgid "Anvil"
msgstr "Ambolt"

#: src/main.cpp:286
msgid "Authors:"
msgstr "Forfattere :"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Automatisk rakettkaster"

#: src/menu/pause_menu.cpp:48
msgid "Back to battle"
msgstr "Tilbake til slaget"

#: src/network/net_error_msg.cpp:42
msgid "Bad socket ..."
msgstr "DÃ¥rlig tilkobling"

#: src/weapon/baseball.cpp:57
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Balltre"

#: src/weapon/bazooka.cpp:123
msgid "Bazooka"
msgstr "Rakettkaster"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:59
msgid "Before action"
msgstr "Før handling"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:45
msgid "Blitz"
msgstr "Blitz"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid "Blowtorch"
msgstr "Sveiseapparat"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:89
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Sprettball"

#: src/weapon/supertux.cpp:177
msgid "Bye bye tux..."
msgstr "Hadé tux!!"

#: src/menu/network_teams_selection_box.cpp:235
#: src/team/teams_list.cpp:496
#: src/team/teams_list.cpp:527
#: src/team/teams_list.cpp:536
#: src/team/teams_list.cpp:542
#: src/team/teams_list.cpp:604
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Kan ikke finne %s-laget !"

#: src/team/teams_list.cpp:160
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Kan ikke åpne den personlige lagmappen (%s) !"

#: src/menu/skin_menu.cpp:77
#: src/team/teams_list.cpp:148
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Kan ikke åpne lagmappen (%s) !"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:90
#, c-format
msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!"
msgstr "Kan ikke åpne den personlige lagmappen (%s)!"

#: src/menu/help_menu.cpp:92
msgid "Center camera to character"
msgstr "Sentrer kameraet på karakteren"

#: src/menu/help_menu.cpp:91
msgid "Change active character"
msgstr "Bytt aktiv karakter"

#: src/menu/help_menu.cpp:80
msgid "Change aim angle"
msgstr "Bytt ladevinkel"

#: src/menu/help_menu.cpp:74
msgid "Change weapon category"
msgstr "Bytt våpenkategori"

#: src/menu/help_menu.cpp:79
msgid "Change weapon countdown"
msgstr "Bytt våpenets nedtelling"

#: src/menu/options_menu.cpp:152
msgid "Character names:"
msgstr "Karakter navn:"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:62
msgid "Character switching"
msgstr "Bytt mellom karakterer"

#: src/menu/options_menu.cpp:202
msgid "Check updates online?"
msgstr "Sjekke oppdateringer online?"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:229
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Velg tilfeldig mellom forskjellige kart"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:43
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"

#: src/menu/help_menu.cpp:78
msgid "Click: Center camera on character"
msgstr "Trykk: Sentrer kamera på karakteren."

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:105
msgid "Client mode"
msgstr "Mottagermodus"

#: src/menu/results_menu.cpp:169
#: src/menu/results_menu.cpp:171
msgid "Clumsiest"
msgstr "Mest klønete"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:188
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Klasebombe"

#: src/weapon/cluzooka.cpp:389
msgid "Cluzooka"
msgstr "Cluster kanon"

#: src/weapon/suicide.cpp:42
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Ta selvmord"

#: src/menu/help_menu.cpp:75
msgid "Configuration menu"
msgstr "Konfigurasjonsmeny"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:164
msgid "Connect to game"
msgstr "Koble til et spill"

#: src/network/net_error_msg.cpp:33
msgid "Connected !"
msgstr "Tilkoblet !"

#: src/weapon/construct.cpp:60
#: src/weapon/construct.cpp:68
msgid "Construct"
msgstr "Konstruer"

#: src/menu/results_menu.cpp:387
msgid "Controlled by: "
msgstr "Kontrollert av: "

#: src/network/download.cpp:81
#, c-format
msgid "Couldn't fetch last version from %s"
msgstr "Kunne ikke hente siste versjon fra %s"

#: src/network/chatlogger.cpp:57
#: src/network/download.cpp:90
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Kunne ikke laste filen %s"

#: src/menu/main_menu.cpp:72
msgid "Credits"
msgstr "Heder og ære"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:88
msgid "Damage per turn during death mode"
msgstr "Skade per runde i dødsmodus"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Diskogranat"

#: src/network/admin_commands.cpp:31
msgid "Displays this message"
msgstr "Viser denne meldingen"

#: src/menu/help_menu.cpp:77
msgid "Drag&drop: Move camera"
msgstr "Dra&slipp: Flytt kameraet"

#. some death mode options
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:82
msgid "Duration before death mode"
msgstr "Tidsrom før dødsmodus"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:51
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Varighet per runde"

#: src/weapon/dynamite.cpp:116
msgid "Dynamite"
msgstr "Dynamitt"

#: src/game/game.cpp:277
msgid "END OF GAME"
msgstr "Spillet er slutt"

#: src/menu/options_menu.cpp:226
msgid "Effects volume"
msgstr "Effektsvolum"

#: src/menu/results_menu.cpp:324
msgid "Energy"
msgstr "Liv"

#: src/tool/error.cpp:63
#, c-format
msgid "Error in %s:%lu (Wormux %s) : %s"
msgstr "Feil i %s:%lu (Wormux %s) : %s"

#: src/include/action_handler.cpp:210
#, c-format
msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s"
msgstr "Klarte ikke å starte nettverk: Klienten %s er ikke enig med deg!! - %s"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:112
#: src/team/teams_list.cpp:124
msgid "Error loading team :"
msgstr "Lasting av %s-laget feilet :"

#: src/game/config.cpp:513
#: src/team/custom_team.cpp:156
#: src/team/custom_team.cpp:167
#: src/team/custom_team.cpp:178
#, c-format
msgid "Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr "Katalogen \"%s\" kunne ikke lages: konfigurasjonsfilen kunne ikke lagres"

#: src/team/custom_team.cpp:102
#, c-format
msgid "Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr "Feil under sletting av katalogen \"%s\". Det valgte laget kunne ikke slettes."

#: src/team/custom_team.cpp:93
#, c-format
msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr "Feil under sletting av filen \"%s\". Kunne ikke slettes det valgfrie laget."

#: src/game/game.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil :\n"
"%s"

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:379
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Tilkobling til %s:%s feilet"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:340
msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game"
msgstr "Feil: Tilkobling til Oversiktstjener for å starte et spill var umulig"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:281
msgid "Error: Unable to contact the index server to search for an internet game"
msgstr "Feil: Tilkobling til Oversiktstjener feilet i forsøket på å søke etter et internettspill"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:359
msgid "Error: Unable to start server"
msgstr "Start av tjener feilet"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:353
#, c-format
msgid "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall configuration: TCP Port %s must accept connection from the outside. If you are not directly connected to the internet, check your router configuration: TCP Port %s must be forwarded on your computer."
msgstr "Feil: Serveren din kan ikke nås fra internett. Sjekk brannmurinstillingene dine: TCP Port %s må akseptere tilkoblinger utenfra. Hvis du ikke er koblet direkte til internet, så må du sjekke ruterkonfigurasjonen: TCP port %s må videreformidles til din datamaskin."

#: src/team/team.cpp:119
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Kan ikke finne utseendet \"%s\" til \"%s\"-laget."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:134
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Flammekaster"

#: src/weapon/footbomb.cpp:158
msgid "Football Bomb"
msgstr "Fotballbombe"

#: src/menu/help_menu.cpp:71
msgid "Fullscreen / window"
msgstr "Full skjerm / vindu"

#: src/menu/options_menu.cpp:96
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Full skjerm ?"

#: src/menu/game_menu.cpp:86
msgid "Game"
msgstr "Spill"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:47
msgid "Game mode"
msgstr "Spill modus:"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:187
msgid "Game name:"
msgstr "Spill navn:"

#: src/weapon/gnu.cpp:161
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Gnu-kaster"

#: src/menu/options_menu.cpp:126
msgid "Graphic"
msgstr "Grafikk"

#: src/weapon/grapple.cpp:166
msgid "Grapple"
msgstr "Entrehaker"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:94
msgid "Gravity"
msgstr "Tyngdekraft"

#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "Granat"

#: src/map/ground.cpp:44
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Laster kart ..."

#: src/weapon/gun.cpp:74
msgid "Gun"
msgstr "Pistol"

#: src/tool/file_tools.cpp:189
msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
msgstr "HOME mappen(miljøvariabel $HOME) kunne ikke bli funnet !"

#. Skip a line
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:237
msgid "Have a good game!"
msgstr "Ha et godt spill !"

#: src/menu/options_menu.cpp:144
#: src/menu/team_box.cpp:68
#: src/menu/team_box.cpp:75
msgid "Head commander"
msgstr "Kommandant"

#. Display player's name
#: src/interface/interface.cpp:181
msgid "Head commander: "
msgstr "Kommandant"

#: src/menu/main_menu.cpp:69
#: src/menu/pause_menu.cpp:56
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: src/menu/help_menu.cpp:72
msgid "High jump"
msgstr "Høyt hopp"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:211
msgid "Host a game"
msgstr "Hold et spill"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:64
msgid ""
"Howto use it : keep space key pressed\n"
"Angle : Up/Down\n"
"an ammo per turn"
msgstr "Hvordan bruke den : Hold mellomromstasten nedeRetning : Opp/NedEn ammo per runde"

#: src/weapon/airhammer.cpp:75
msgid ""
"Howto use it : keep space key pressed\n"
"an ammo per turn"
msgstr "Hvordan bruke den : Hold mellomromstasten nedeEn ammo per runde"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:221
msgid ""
"Howto use it : left clic on target\n"
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr "Hvordan bruke den : venstreklikk på måletFørste skytevinkel : Opp/NedSkyt : Hold mellomromstasten nede til riktig styrke er nådden ammo per runde"

#: src/weapon/anvil.cpp:133
msgid ""
"Howto use it : left click on target\n"
"an ammo per turn"
msgstr "Hvordan bruke den : venstreklikk på måleten ammo per runde"

#: src/game/game_classic.cpp:229
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Kjapp deg, du er for treg !!"

#: src/main.cpp:278
msgid "If you found a bug or have a feature request send us a email (in english, please):"
msgstr "Hvis du finner en feil eller ønsker en funksjon, send oss gjerne en epost (på engelsk):"

#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:67
msgid "Initial energy"
msgstr "Livspoeng ved start"

#: src/weapon/bazooka.cpp:124
#: src/weapon/cluzooka.cpp:390
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:121
msgid ""
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr "Første skytevinkel : Opp/NedSkyt : Hold mellomromstasten nede til riktig styrke er nådden ammo per runde"

#: src/game/game_init.cpp:152
msgid "Initialisation"
msgstr "Starter"

#: src/game/game_init.cpp:106
msgid "Initialise map"
msgstr "Laster kart"

#: src/game/game_init.cpp:140
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Laster lyder"

#: src/game/game_init.cpp:116
msgid "Initialise teams"
msgstr "Laster lagene"

#: src/game/game.cpp:594
msgid "It's a present!"
msgstr "Det er en gave !"

#: src/weapon/jetpack.cpp:60
msgid "Jetpack"
msgstr "Rakettryggsekk"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:235
#: src/menu/network_menu.cpp:144
msgid "Join #wormux on irc.freenode.net to find some opponents."
msgstr "Oppsøk #wormux-fr på  irc.freenode.net for å finne motstandere."

#: src/menu/help_menu.cpp:76
msgid "Jump"
msgstr "Hopp"

#: src/menu/help_menu.cpp:86
msgid "Jump backwards"
msgstr "Hopp bakover"

#: src/network/admin_commands.cpp:33
msgid "Kicks the players designated by <nickname> out of the game"
msgstr "Spillerne som <nickname> har valgt ut er sparket ut av spillet"

#: src/menu/options_menu.cpp:130
msgid "Language"
msgstr "språk"

#: src/map/maps_list.cpp:228
msgid "Load maps:"
msgstr "Last kart :"

#: src/team/teams_list.cpp:136
msgid "Load teams:"
msgstr "Last lagene :"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:44
msgid "Local teams:"
msgstr "Lokale lag :"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "Lav tyngdekraft"

#. #############################
#. Manual connection
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:129
msgid "Manual connection"
msgstr "Manuell tilkobling"

#: src/menu/game_menu.cpp:78
msgid "Map"
msgstr "Kart"

#: src/map/map.cpp:305
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "%s-kartet, er laget av :"

#: src/game/game_init.cpp:109
msgid "Maps"
msgstr "Kart"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:73
msgid "Max energy"
msgstr "Max livpoeng"

#: src/menu/network_menu.cpp:117
msgid "Max number of players:"
msgstr "Maksimalt antall deltagere :"

#: src/menu/options_menu.cpp:100
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Maksimum BPS"

#: src/weapon/mine.cpp:213
msgid "Mine"
msgstr "Mine"

#: src/menu/options_menu.cpp:206
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: src/menu/results_menu.cpp:177
#: src/menu/results_menu.cpp:179
msgid "Most accurate"
msgstr "Mest treffsikker"

#: src/menu/results_menu.cpp:161
#: src/menu/results_menu.cpp:163
msgid "Most sold-out"
msgstr "Mest utsolgt"

#: src/menu/results_menu.cpp:145
#: src/menu/results_menu.cpp:147
msgid "Most useful"
msgstr "Mest brukbar"

#: src/menu/results_menu.cpp:153
#: src/menu/results_menu.cpp:155
msgid "Most useless"
msgstr "Mest ubrukbar"

#: src/menu/results_menu.cpp:137
#: src/menu/results_menu.cpp:139
msgid "Most violent"
msgstr "Mest voldelig"

#: src/menu/help_menu.cpp:88
msgid "Move camera with mouse or arrows"
msgstr "Flytt kamera med mus eller piltaster"

#: src/menu/help_menu.cpp:81
msgid "Move character"
msgstr "Flytt karakteren"

#: src/menu/options_menu.cpp:216
msgid "Music volume"
msgstr "Musikkvolum"

#: src/menu/options_menu.cpp:212
msgid "Music?"
msgstr "Musikk?"

#: src/menu/main_menu.cpp:63
msgid "Network Game"
msgstr "Nettverksspill"

#: src/network/network.cpp:303
msgid "Network initialization"
msgstr "Starter nettverk ..."

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:60
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)'
#: src/network/chatlogger.cpp:51
msgid "New network game at "
msgstr "Nytt nettverksspill på"

#: src/menu/options_menu.cpp:251
msgid "New player warning?"
msgstr "Advarsel ved ny spiller?"

#: src/weapon/weapon.cpp:658
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Ikke noe element <%s> kunne bli funnet i konfigurasjonsfilet for XML !"

#: src/menu/results_menu.cpp:74
msgid "Nobody!"
msgstr "Ingen!"

#: src/menu/team_box.cpp:87
msgid "Number of characters"
msgstr "Antall lagmedlemmer"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:50
msgid "Number of teams:"
msgstr "Antall lag :"

#: src/menu/help_menu.cpp:83
msgid "On a character: Changes active one"
msgstr "PÃ¥ en karakter: Bytter aktiv"

#: src/menu/help_menu.cpp:82
msgid "On map: Select a target"
msgstr "På kartet: Velg et mål"

#: src/menu/main_menu.cpp:66
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"

#: src/menu/pause_menu.cpp:52
msgid "Options menu"
msgstr "Alternativer"

#: src/weapon/parachute.cpp:67
msgid "Parachute"
msgstr "Fallskjerm"

#: src/weapon/parachute.cpp:100
msgid "Parachute is activated automatically."
msgstr "Fallskjermen blir automatisk aktivert."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:121
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:159
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:199
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: src/menu/help_menu.cpp:87
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/menu/main_menu.cpp:60
msgid "Play"
msgstr "Spill"

#: src/menu/network_menu.cpp:132
msgid "Play several times"
msgstr "Spill flere ganger"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:65
msgid "Player"
msgstr "Spiller"

#: src/menu/options_menu.cpp:81
msgid "Player energy?"
msgstr "Spillers livsenergi ?"

#: src/menu/options_menu.cpp:84
msgid "Player's name?"
msgstr "Spillers navn ?"

#: src/weapon/polecat.cpp:168
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Ilder-kaster"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:148
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:176
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:108
msgid "Public battles"
msgstr "Offentlige kamper"

#: src/menu/main_menu.cpp:75
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: src/main.cpp:267
msgid "Quit Wormux"
msgstr "Avslutt Wormux"

#: src/menu/pause_menu.cpp:60
msgid "Quit battle"
msgstr "Forlat slaget"

#: src/menu/help_menu.cpp:66
msgid "Quit game"
msgstr "Avslutt spillet"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:228
msgid "Random map"
msgstr "Tilfeldig kart"

#: src/game/config.cpp:351
msgid "Reading default config file"
msgstr "Laster standard konfigurasjonsfil"

#: src/game/config.cpp:400
msgid "Reading personal config file"
msgstr "Laster personlig konfigurasjonsfil"

#: src/menu/options_menu.cpp:122
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusjon"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:120
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Opprørsbombe"

#: src/main.cpp:83
msgid "Run game"
msgstr "Spill spillet"

#: src/network/chat.cpp:82
msgid "Say: "
msgstr "Si: "

#: src/menu/options_menu.cpp:90
msgid "Scroll border size"
msgstr "Størrelse på rullekant"

#: src/menu/options_menu.cpp:87
msgid "Scroll on border"
msgstr "Rull på kanten"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:137
msgid "Server address:"
msgstr "Tjeneradresse :"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:207
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Tjener er tilgjengelig på internett"

#. Server Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:114
msgid "Server mode"
msgstr "Tjenermodus"

#: src/weapon/shotgun.cpp:91
msgid "Shotgun"
msgstr "Hagle"

#: src/menu/help_menu.cpp:84
msgid "Show weapons menu"
msgstr "Vis våpen-menyen"

#: src/menu/help_menu.cpp:70
msgid "Show/hide interface"
msgstr "Vis/skjul brukergrensesnittet"

#: src/menu/help_menu.cpp:90
msgid "Show/hide minimap"
msgstr "Vis/skjul minikartet"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:47
msgid "Skip turn"
msgstr "Hopp over en runde"

#: src/weapon/slap.cpp:73
msgid "Slap"
msgstr "Slag"

#: src/weapon/slap.cpp:74
msgid "Slap the enemy to make him jump a bit."
msgstr "Slå fienden for å få han til å hoppe litt"

#: src/menu/help_menu.cpp:85
msgid "Smaller aim angle and walk step"
msgstr "Mindre siktevinkel og gangsteg"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:93
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Snikskytterrifle"

#: src/object/bonus_box.cpp:86
msgid "Someone put a booby trap into the crate!"
msgstr "Noen har plassert en felle i krateret!"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:289
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Beklager, for øyeblikket er det ingen spill som venter på spillere"

#: src/network/index_server.cpp:322
#, c-format
msgid "Sorry, your version is not supported anymore. Supported version are %s. You can download a updated version on http://www.wormux.org/wiki/download.php";
msgstr "Beklager, din versjon er ikke lenger støttet. Støttet versjon er %s. Dyu kan laste ned en oppdatert utgave fra http://www.wormux.org/wiki/download.php";

#: src/menu/options_menu.cpp:254
msgid "Sound"
msgstr "Lyder"

#: src/menu/options_menu.cpp:222
msgid "Sound effects?"
msgstr "Lydeffekter?"

#: src/menu/options_menu.cpp:247
msgid "Sound frequency"
msgstr "Lydstyrke ?"

#. Load teams' sound profiles
#: src/game/game_init.cpp:143
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"

#: src/game/game.cpp:114
msgid "Starting a new game"
msgstr "Laster et nytt spill"

#: src/interface/interface.cpp:221
msgid "Stock:"
msgstr "Lager :"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:99
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Mitraljøse"

#: src/weapon/supertux.cpp:229
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"

#: src/weapon/syringe.cpp:70
msgid "Syringe"
msgstr "Sprøyte"

#: src/menu/help_menu.cpp:73
msgid "Talk in network battle"
msgstr "Snakk i nettverks-slaget"

#: src/menu/results_menu.cpp:427
msgid "Team graphs"
msgstr "Laggrafer"

#: src/menu/results_menu.cpp:425
msgid "Team stats"
msgstr "Lagstatistikk"

#: src/game/game_init.cpp:118
#: src/menu/game_menu.cpp:66
msgid "Teams"
msgstr "Lag"

#: src/menu/options_menu.cpp:188
msgid "Teams editor"
msgstr "Lag-redigerer"

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleportering"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:146
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Klasebomben forsvant fra kampplassen uten å eksplodere."

#: src/weapon/footbomb.cpp:111
msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Fotballbomben forsvant fra kampplassen uten å eksplodere."

#: src/weapon/gnu.cpp:144
msgid "The Gnu left the battlefield before exploding"
msgstr "Gnu'en forsvant fra kampplassen uten å eksplodere."

#: src/weapon/polecat.cpp:151
msgid "The Polecat left the battlefield before exploding"
msgstr "Ilderen forsvant fra kampplassen uten å eksplodere."

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "Den laserstyrte raketten forsvant fra kampplassen uten å eksplodere."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:72
msgid "The ball left the battlefield before exploding"
msgstr "Sprettballen forsvant fra kampplassen uten å eksplodere."

#: src/network/network_client.cpp:97
#, c-format
msgid "The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). Please try another server."
msgstr "Tjener og klientversjonene er ukompatible (klient=%s, tjener=%s).Vennligst prøv en annen tjener."

#: src/network/net_error_msg.cpp:48
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr "Tilkoblingen brukte for lang tid. Sjekk om en brannmur blokkerer!"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:127
msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding"
msgstr "Diskogranaten har forlatt dansegulvet uten å eksplodere"

#: src/game/game.cpp:489
msgid "The game was interrupted because you got disconnected."
msgstr "Spillet ble avbrutt fordi du ble frakoblet."

#: src/weapon/grenade.cpp:58
msgid "The grenade left the battlefield before exploding"
msgstr "Granaten forsvant fra kampplassen uten å eksplodere."

#: src/menu/network_menu.cpp:328
msgid "The others are waiting for you! Wake up :-)"
msgstr "De andre venter på deg, Våkn opp :-)"

#: src/weapon/bazooka.cpp:83
#: src/weapon/cluzooka.cpp:336
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:86
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "Raketten forsvant fra kampplassen uten å eksplodere."

#: src/network/net_error_msg.cpp:45
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "Tjeneren nektet tilkoblingen"

#: src/network/net_error_msg.cpp:51
msgid "The server rejected the connection: wrong password!"
msgstr "Tjeneren nektet tilkoblingen: feil passord!"

#: src/menu/network_menu.cpp:233
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Det er i øyeblikket %i lag."
msgstr[1] "Det er i øyeblikket %i lag."

#. DrawTmpBoxText(Font::GetInstance()->, Point2i(w/2, y+graph_h+8), _("Time"), 0);
#: src/menu/results_menu.cpp:322
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:189
#: src/weapon/footbomb.cpp:159
msgid ""
"Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr "Timeout : Rull på musehjulet eller trykk på Page Up/DownFørste skytevinkel : Opp/NedSkyt : Hold mellomromstasten nede til riktig styrke er nådden ammo per runde"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid ""
"Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"an ammo per turn"
msgstr "Timeout : Rull på musehjulet eller trykk på Page Up/DownFørste skytevinkel : Opp/NedSkyt : Hold mellomromstasten nede til riktig styrke er nådden ammo per runde"

#: src/network/net_error_msg.cpp:36
msgid "Unable to contact host."
msgstr "Umulig å koble til tjeneren."

#: src/map/maps_list.cpp:238
#, c-format
msgid "Unable to open maps directory (%s)!"
msgstr "kunne ikke åpne kartmappen (%s) !"

#: src/map/maps_list.cpp:250
#, c-format
msgid "Unable to open personal maps directory (%s)!"
msgstr "kunne ikke åpne den personlige kartmappen (%s) !"

#: src/network/net_error_msg.cpp:39
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Kunne ikke bruke denne porten  !"

#: src/network/admin_commands.cpp:67
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjent kommando"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:44
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"

#: src/network/network.cpp:150
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"

#: src/main.cpp:199
msgid "Version"
msgstr "Versjon"

#: src/menu/options_menu.cpp:456
#, c-format
msgid "Version verification failed because: %s\n"
msgstr "Versjonsjekken feilet fordi: %s\n"

#: src/menu/network_menu.cpp:247
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Vent ! %i spiller er ikke klar enda !"
msgstr[1] "Vent ! %i spillere er ikke klare enda !"

#: src/menu/network_menu.cpp:395
msgid "Waiting for server, all you can do is cancel or chat!"
msgstr "Venter på server, alt du kan gjøre er å avbryte eller chatte"

#: src/menu/help_menu.cpp:89
msgid "Weapon: Fire / Bonus box: falls fast"
msgstr "VÃ¥pen: Skudd / Bonus boks: faller fort"

#. Initialization of teams' energy
#: src/game/game_init.cpp:129
msgid "Weapons"
msgstr "VÃ¥pen"

#: src/main.cpp:295
msgid "Website: "
msgstr "Webside : "

#: src/game/game.cpp:755
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "For en skam for %s : han ble drept av en liten pistol !"

#. Various options
#: src/menu/options_menu.cpp:78
msgid "Wind particles?"
msgstr "Vindpartikler ?"

#: src/menu/results_menu.cpp:379
msgid "Winner"
msgstr "Vinner"

#: src/main.cpp:211
msgid "Wormux launching..."
msgstr "Laster Wormux ..."

#: src/main.cpp:285
msgid "Wormux version "
msgstr "Wormux versjon "

#: src/include/action_handler.cpp:184
msgid "Wrong map CRC!"
msgstr "Feil kart CRC!"

#: src/include/action_handler.cpp:181
msgid "Wrong map name!"
msgstr "Feil kartnavn!"

#: src/include/action_handler.cpp:187
msgid "Wrong team!"
msgstr "Feil lag!"

#: src/menu/network_menu.cpp:331
msgid "You are alone :-/"
msgstr "Du er alene :-/"

#: src/menu/network_menu.cpp:241
msgid "You are alone..."
msgstr "Du er alene..."

#: src/map/maps_list.cpp:259
msgid "You need at least one valid map !"
msgstr "Du må ha i hvert fall ett godkjent kart !"

#: src/game/game_init.cpp:122
#: src/team/teams_list.cpp:168
msgid "You need at least two valid teams !"
msgstr "Du må ha minst to godkjente lag!"

#: src/menu/network_menu.cpp:221
msgid "You won't be able to play before selecting a team !"
msgstr "Du kan ikke spille uten å ha valgt et lag"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:496
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "Du bommet"

#: src/menu/credits_menu.cpp:75
msgid "aka"
msgstr "kjent som"

#: src/weapon/air_attack.cpp:220
msgid ""
"attack direction : Left/Right\n"
"Bombing : left clic on target\n"
"a bombing per turn"
msgstr "angrepsretning: venstre/høyreå bombe: ventreklikk på måleten bombe per runde"

#: src/map/maps_list.cpp:77
msgid "couldn't load config"
msgstr "Kunne ikke laste konfigurasjonsfilen"

#. the default player name for custom teams
#: src/team/custom_team.cpp:131
msgid "custom player"
msgstr "Valgfri spiller"

#: src/map/ground.cpp:61
msgid "done"
msgstr "ferdig"

#: src/map/maps_list.cpp:84
msgid "error parsing the config file"
msgstr "Feil under lasting av konfigurasjonsfil"

#: src/menu/credits_menu.cpp:79
msgid "from"
msgstr "fra"

#: src/map/maps_list.cpp:73
msgid "no configuration file!"
msgstr "Konfigurasjonsfilen ble ikke funnet!"

#: src/sound/jukebox.cpp:167
msgid "o Loading music"
msgstr "o Laster musikk"

#: src/sound/jukebox.cpp:343
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o Kunne ikke laste lydprofilen : %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:89
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Åpnet lydfilen på %d Hz %d bit"

#, fuzzy
#~ msgid "Player name"
#~ msgstr "Spillers navn ?"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktøy"
#~ msgid ""
#~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your "
#~ "firewall configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Feil: Din server er ikke tilgjengelig fra internett, sjekk "
#~ "brannmurinstillingene dine."
#~ msgid "Connect !"
#~ msgstr "Koble til !"
#~ msgid "Connect to an internet game"
#~ msgstr "Koble til et internetspill"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Oppdater"


_______________________________________________
Wormux-update mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/wormux-update

Reply via email to