Hi, here is an updated french translation!
Regards, gentildemon
# translation of fr.po to # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Victor Stinner <[email protected]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-15 21:11+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Bertolus <[email protected]>\n" "Language-Team: <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/map/maps_list.cpp:326 #, fuzzy, c-format msgid "! Map %s not found :-(" msgstr "Le terrain %s est introuvable :-(" #: src/menu/network_menu.cpp:123 src/menu/network_menu.cpp:313 #, c-format msgid "%i player connected" msgid_plural "%i players connected" msgstr[0] "%i joueur connecté" msgstr[1] "%i joueurs connectés" #: src/menu/network_menu.cpp:127 src/menu/network_menu.cpp:321 #, c-format msgid "%i player ready" msgid_plural "%i players ready" msgstr[0] "%i joueur prêt" msgstr[1] "%i joueurs prêts" #: src/map/maps_list.cpp:116 #, c-format msgid "%s <%s> aka %s from %s" msgstr "%s <%s> alias %s (%s)" #: src/map/maps_list.cpp:123 #, c-format msgid "%s <%s> from %s" msgstr "%s <%s> de %s" #: src/menu/team_box.cpp:216 #, c-format msgid "%s Team" msgstr "Ãquipe %s" #. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote" #: src/menu/team_box.cpp:213 #, c-format msgid "%s Team - Remote" msgstr "Ãquipe %s - Distant" #: src/graphic/fps.cpp:102 #, c-format msgid "%s fps" msgstr "%s img/s" #: src/game/game.cpp:725 #, c-format msgid "%s from %s team commited suicide!" msgstr "%s de l'équipe %s s'est suicidé !" #: src/game/game.cpp:758 #, c-format msgid "%s from %s team has died." msgstr "%s de l'équipe %s est mort." #: src/game/game.cpp:716 #, c-format msgid "%s from %s team has fallen into the water!" msgstr "%s de l'équipe %s est tombé dans l'eau." #: src/game/game.cpp:710 #, c-format msgid "%s from %s team has fallen off the map!" msgstr "%s de l'équipe %s est sorti du terrain !" #: src/game/game.cpp:731 #, c-format msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!" msgstr "%s de l'équipe %s a touché le sol trop fort !" #: src/game/game.cpp:738 #, c-format msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!" msgstr "%s de l'équipe %s est mort à cause de sa maladresse !" #: src/object/medkit.cpp:70 #, c-format msgid "%s has won %u point of energy!" msgid_plural "%s has won %u points of energy!" msgstr[0] "Le joueur %s a gagné %u point de vie !" msgstr[1] "Le joueur %s a gagné %u points de vie !" #: src/game/game.cpp:750 #, c-format msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!" msgstr "%s est un psychopathe, il a tué un membre de son équipe (%s) !" #: src/weapon/mine.cpp:121 #, c-format msgid "%s is next to a mine!" msgstr "%s est près d'une Mine !" #: src/object/bonus_box.cpp:97 #, c-format msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!" msgstr "L'équipe %s a déjà un nombre illimité de munitions pour l'arme %s !" #. Show message #: src/weapon/skip_turn.cpp:57 #, c-format msgid "%s team has skipped its turn." msgstr "L'équipe %s a sauté son tour." #: src/weapon/cluzooka.cpp:396 #, c-format msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!" msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Bazooka à Fragmentation !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Bazookas à Fragmentation !" #: src/weapon/gnu.cpp:175 #, c-format msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!" msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Gnu! Dégage tes adversaires cowboy!" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Gnus! Dégage tes adversaires cowboy!" #: src/weapon/air_attack.cpp:272 #, c-format msgid "%s team has won %u air attack!" msgid_plural "%s team has won %u air attacks!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Frappe Aérienne !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Frappes Aériennes !" #: src/weapon/airhammer.cpp:172 #, c-format msgid "" "%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, " "your neighbours." msgid_plural "" "%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, " "your neighbours." msgstr[0] "" "L'équipe %s a gagné %u Marteau-piqueur! Ne faîtes pas trop de bruit pour vos " "voisins!" msgstr[1] "" "L'équipe %s a gagné %u Marteaux-piqueurs! Ne faîtes pas trop de bruit pour " "vos voisins!" #: src/weapon/anvil.cpp:189 #, c-format msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!" msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Enclume ! Ãcrase les tous !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Enclumes ! Ãcrase les tous !" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:329 #, c-format msgid "%s team has won %u automatic bazooka!" msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Bazooka Automatique !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Bazookas Automatiques !" #: src/weapon/baseball.cpp:116 #, c-format msgid "%s team has won %u baseball bat!" msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Batte de Baseball !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Battes de Baseball !" #: src/weapon/bazooka.cpp:130 #, c-format msgid "%s team has won %u bazooka!" msgid_plural "%s team has won %u bazookas!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Bazooka !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Bazookas !" #: src/weapon/blowtorch.cpp:138 #, c-format msgid "" "%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it." msgid_plural "" "%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use " "it." msgstr[0] "" "L'équipe %s a gagné %u Chalumeau! Si vous êtes mineur, demandez à vos " "parents avant de l'utiliser!" msgstr[1] "" "L'équipe %s a gagné %u Chalumeaux! Si vous êtes mineur, demandez à vos " "parents avant de l'utiliser!" #: src/weapon/bounce_ball.cpp:113 #, c-format msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!" msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Balle Rebondissante ! Boing !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Balles Rebondissantes ! Boing !" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:206 #, c-format msgid "%s team has won %u cluster bomb!" msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!" msgstr[0] "" "L'équipe %s a gagné %u Grenade à Fragmentation ! Attention à ne pas trop se " "disperser !" msgstr[1] "" "L'équipe %s a gagné %u Grenades à Fragmentation ! Attention à ne pas trop se " "disperser !" #: src/weapon/construct.cpp:82 #, c-format msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet." msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet." msgstr[0] "" "L'équipe %s a gagné %u Kit de Construction ! N'oublie pas ton casque de " "chantier !" msgstr[1] "" "L'équipe %s a gagné %u Kits de Construction ! N'oublie pas ton casque de " "chantier !" #: src/weapon/disco_grenade.cpp:170 #, c-format msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!" msgid_plural "" "%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Grenade Disco ! Bouge ton corps !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Grenades Disco ! Bouge ton corps !" #: src/weapon/dynamite.cpp:145 #, c-format msgid "%s team has won %u dynamite!" msgid_plural "%s team has won %u dynamites!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Dynamite !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Dynamites !" #: src/weapon/flamethrower.cpp:178 #, c-format msgid "%s team has won %u flame-thrower!" msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Lance-Flammes ! Ãa sent déjà le cramé..." msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Lances-Flammes ! Ãa sent déjà le cramé..." #: src/weapon/footbomb.cpp:176 #, c-format msgid "%s team has won %u football bomb!" msgid_plural "%s team has won %u football bombs!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Ballon Explosif !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Ballons Explosifs !" #: src/weapon/grapple.cpp:808 #, c-format msgid "%s team has won %u grapple!" msgid_plural "%s team has won %u grapples!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Grappin !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Grappins !" #: src/weapon/grenade.cpp:90 #, c-format msgid "%s team has won %u grenade!" msgid_plural "%s team has won %u grenades!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Grenade !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Grenades !" #: src/weapon/gun.cpp:99 #, c-format msgid "%s team has won %u gun!" msgid_plural "%s team has won %u guns!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Pistolet !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Pistolets !" #: src/weapon/jetpack.cpp:247 #, c-format msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!" msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!" msgstr[0] "Ãa plane pour l'équipe %s ! Elle a gagné %u Jetpack ! " msgstr[1] "Ãa plane pour l''équipe %s ! Elle a gagné %u Jetpacks !" #: src/weapon/lowgrav.cpp:85 #, c-format msgid "%s team has won %u lowgrav! I'm Neil Armstrong!" msgid_plural "%s team has won %u lowgravs! I'm Neil Armstrong!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Anti-gravité ! Je suis Neil Armstrong !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Anti-gravité ! Je suis Neil Armstrong !" #: src/weapon/mine.cpp:247 #, c-format msgid "%s team has won %u mine!" msgid_plural "%s team has won %u mines!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Mine !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Mines !" #: src/weapon/parachute.cpp:165 #, c-format msgid "%s team has won %u parachute!" msgid_plural "%s team has won %u parachutes!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Parachute !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Parachutes !" #: src/weapon/polecat.cpp:182 #, c-format msgid "%s team has won %u polecat! You have you're gas mask, right ?" msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have you're gas mask, right ?" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Putois ! Sortez les masques à gaz !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Putois ! Sortez les masques à gaz !" #: src/weapon/riot_bomb.cpp:133 #, c-format msgid "%s team has won %u riot bomb!" msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Bombe Anti-émeutes !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Bombes Anti-émeutes !" #: src/weapon/shotgun.cpp:134 #, c-format msgid "%s team has won %u shotgun!" msgid_plural "%s team has won %u shotguns!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Fusil à pompe !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Fusils à pompe !" #: src/weapon/slap.cpp:85 #, c-format msgid "%s team has won %u slap!" msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Baffe !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Baffes !" #: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247 #, c-format msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!" msgid_plural "" "%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Fusil à lunette ! Vise entre les yeux !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Fusils à lunette ! Vise entre les yeux !" #: src/weapon/submachine_gun.cpp:144 #, c-format msgid "%s team has won %u submachine gun!" msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Mitraillette !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Mitraillettes !" #: src/weapon/suicide.cpp:77 #, c-format msgid "%s team has won %u suicide!" msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Suicide !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Suicides !" #: src/weapon/syringe.cpp:115 #, c-format msgid "%s team has won %u syringe!" msgid_plural "%s team has won %u syringes!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Seringue !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Seringues !" #: src/weapon/teleportation.cpp:120 #, c-format msgid "%s team has won %u teleportation!" msgid_plural "%s team has won %u teleportations!" msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Téléportation !" msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Téléportations !" #: src/weapon/skip_turn.cpp:68 #, c-format msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it." msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them." msgstr[0] "" "L'équipe %s a gagné %u passage de tour ! Wouw, quel arme sur-puissante !" msgstr[1] "" "L'équipe %s a gagné %u passages de tour ! Wouw, quel arme sur-puissante !" #: src/weapon/supertux.cpp:316 #, c-format msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?" msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?" msgstr[0] "" "L'équipe %s a gagné %u Lance-Tux ! Depuis quand les manchots savent voler ??" msgstr[1] "" "L'équipe %s a gagné %u Lances-Tux ! Depuis quand les manchots savent voler ??" #: src/game/game_blitz.cpp:70 #, c-format msgid "%s team was fragged down." msgstr "L'équipe %s a été décimée." #: src/game/game.cpp:746 #, c-format msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!" msgstr "%s a emmené un membre de l'équipe %s dans la tombe avec lui !" #: src/interface/interface.cpp:190 msgid "(dead)" msgstr "(mort)" #. Setting language selection #: src/menu/options_menu.cpp:271 msgid "(system language)" msgstr "(langue du système)" #: src/network/chatlogger.cpp:31 src/network/chatlogger.cpp:78 msgid "(unknown time)" msgstr "(temps inconnu)" #. Display number of ammo #: src/interface/interface.cpp:221 msgid "(unlimited)" msgstr "(illimitées)" #: src/menu/options_menu.cpp:448 #, c-format msgid "" "A new version %s is available, while your version is %s.You may want to " "check whether an update is available for your OS!" msgstr "" "Une nouvelle version %s est disponible alors que vous utilisez la version %" "s. Vous devriez vérifier s'il existe une mise à jour diponible pour votre " "système !" #: src/weapon/air_attack.cpp:219 msgid "Air Attack" msgstr "Frappe Aérienne" #: src/weapon/airhammer.cpp:74 msgid "Airhammer" msgstr "Marteau-piqueur" #: src/menu/results_menu.cpp:422 msgid "All teams" msgstr "Toutes les équipes" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:58 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/game/game_blitz.cpp:50 src/game/game_classic.cpp:56 msgid "And the winner is..." msgstr "Et le vainqueur est..." #: src/weapon/baseball.cpp:58 msgid "" "Angle : Up/Down\n" "Fire : space key\n" "a hit per turn" msgstr "" "Angle: Haut/Bas\n" "Tirer: espace\n" "un coup par tour" #: src/weapon/anvil.cpp:132 msgid "Anvil" msgstr "Enclume" #: src/main.cpp:286 msgid "Authors:" msgstr "Auteurs :" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220 msgid "Automatic Bazooka" msgstr "Bazooka Automatique" #: src/menu/pause_menu.cpp:48 msgid "Back to battle" msgstr "Retour à la partie" #: src/network/net_error_msg.cpp:42 msgid "Bad socket ..." msgstr "Socket erronée..." #: src/weapon/baseball.cpp:57 msgid "Baseball Bat" msgstr "Batte de Baseball" #: src/weapon/bazooka.cpp:123 msgid "Bazooka" msgstr "Bazooka" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:59 msgid "Before action" msgstr "Avant l'action" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:45 msgid "Blitz" msgstr "Blitz" #: src/weapon/blowtorch.cpp:63 msgid "Blowtorch" msgstr "Chalumeau" #: src/weapon/bounce_ball.cpp:89 msgid "Bounce Ball" msgstr "Balle Rebondissante" #: src/weapon/supertux.cpp:177 msgid "Bye bye tux..." msgstr "Adieu tux !" #: src/menu/network_teams_selection_box.cpp:235 src/team/teams_list.cpp:496 #: src/team/teams_list.cpp:527 src/team/teams_list.cpp:536 #: src/team/teams_list.cpp:542 src/team/teams_list.cpp:604 #, c-format msgid "Can't find team %s!" msgstr "Impossible de trouver l'équipe %s !" #: src/team/teams_list.cpp:160 #, c-format msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire personnel des équipes(%s) !" #: src/menu/skin_menu.cpp:77 src/team/teams_list.cpp:148 #, c-format msgid "Cannot open teams directory (%s)!" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire des équipes (%s) !" #: src/team/custom_teams_list.cpp:90 #, c-format msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire des équipes personnalisées (%s) !" #: src/menu/help_menu.cpp:92 msgid "Center camera to character" msgstr "Centre la caméra sur le personnage" #: src/menu/help_menu.cpp:91 msgid "Change active character" msgstr "Changer de personnage courant" #: src/menu/help_menu.cpp:80 msgid "Change aim angle" msgstr "Modifier l'angle de visée" #: src/menu/help_menu.cpp:74 msgid "Change weapon category" msgstr "Changer de catégories d'armement" #: src/menu/help_menu.cpp:79 #, fuzzy msgid "Change weapon countdown" msgstr "Modifier le délai avant détonation" #: src/menu/options_menu.cpp:152 #, fuzzy msgid "Character names:" msgstr "Personnage" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:62 msgid "Character switching" msgstr "Changement de personnage" #: src/menu/options_menu.cpp:202 msgid "Check updates online?" msgstr "Vérifier les mises à jour ?" #: src/menu/map_selection_box.cpp:229 msgid "Choose randomly between the different maps" msgstr "Choisire aléatoirement parmi les différents terrains" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:43 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: src/menu/help_menu.cpp:78 msgid "Click: Center camera on character" msgstr "Cliquer : centrer la caméra sur le personnage" #. Client Mode #: src/menu/network_menu.cpp:105 msgid "Client mode" msgstr "Mode client" #: src/menu/results_menu.cpp:169 src/menu/results_menu.cpp:171 msgid "Clumsiest" msgstr "Le plus maladroit" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:188 msgid "Cluster Bomb" msgstr "Grenade à Fragmentation" #: src/weapon/cluzooka.cpp:389 msgid "Cluzooka" msgstr "Bazooka à Fragmentation" #: src/weapon/suicide.cpp:42 msgid "Commit Suicide" msgstr "Suicide" #: src/menu/help_menu.cpp:75 msgid "Configuration menu" msgstr "Menu de configuration" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:164 msgid "Connect to game" msgstr "Se connecter" #: src/network/net_error_msg.cpp:33 msgid "Connected !" msgstr "Connecté !" #: src/weapon/construct.cpp:60 src/weapon/construct.cpp:68 msgid "Construct" msgstr "Construction" #: src/menu/results_menu.cpp:387 msgid "Controlled by: " msgstr "Contrôlé par :" #: src/network/download.cpp:81 #, c-format msgid "Couldn't fetch last version from %s" msgstr "Impossible de récupérer la version depuis %s" #: src/network/chatlogger.cpp:57 src/network/download.cpp:90 #, c-format msgid "Couldn't open file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" #: src/menu/main_menu.cpp:72 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:88 msgid "Damage per turn during death mode" msgstr "Dégâts par tour durant le mode mort subite" #: src/weapon/disco_grenade.cpp:157 msgid "Disco Grenade" msgstr "Grenade Disco" #: src/network/admin_commands.cpp:31 msgid "Displays this message" msgstr "Afficher ce message" #: src/menu/help_menu.cpp:77 msgid "Drag&drop: Move camera" msgstr "Glissez-déplacez : Déplacer la caméra" #. some death mode options #: src/menu/game_mode_editor.cpp:82 msgid "Duration before death mode" msgstr "Dommages infligés par tour dans le death mode" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:51 msgid "Duration of a turn" msgstr "Durée d'un tour" #: src/weapon/dynamite.cpp:116 msgid "Dynamite" msgstr "Dynamite" #: src/game/game.cpp:277 msgid "END OF GAME" msgstr "FIN DU JEU" #: src/menu/options_menu.cpp:226 msgid "Effects volume" msgstr "Volume des effets sonores" #: src/menu/results_menu.cpp:324 msgid "Energy" msgstr "Energie" #: src/tool/error.cpp:63 #, c-format msgid "Error in %s:%lu (Wormux %s) : %s" msgstr "Erreur dans %s:%lu (Wormux %s) : %s" #: src/include/action_handler.cpp:210 #, c-format msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s" msgstr "" "Erreur dans l'initialisation du réseau : le Client %s n'est pas d'accord " "avec vous !! - %s" #: src/team/custom_teams_list.cpp:112 src/team/teams_list.cpp:124 msgid "Error loading team :" msgstr "Erreur au chargement de l'équipe :" #: src/game/config.cpp:513 src/team/custom_team.cpp:156 #: src/team/custom_team.cpp:167 src/team/custom_team.cpp:178 #, c-format msgid "" "Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file." msgstr "" "Erreur lors de la création du répertoire \"%s\" : impossible de sauvegarder " "la configuration du jeu." #: src/team/custom_team.cpp:102 #, c-format msgid "" "Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team." msgstr "" "Erreur lors de la suppression du répertoire \"%s\" : impossible de supprimer " "l'équipe personnalisé." #: src/team/custom_team.cpp:93 #, c-format msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team." msgstr "" "Erreur lors de la suppression du fichier \"%s\" : impossible de supprimer " "l'équipe personnalisée." #: src/game/game.cpp:143 #, c-format msgid "" "Error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur :\n" "%s" #. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:379 #, c-format msgid "Error: Unable to connect to %s:%s" msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:340 #, fuzzy msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game" msgstr "" "Erreur : Impossible de contacter le serveur d'index pour la création d'une " "partie" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Error: Unable to contact the index server to search for an internet game" msgstr "" "Impossible de contacter le serveur d'index pour rechercher une partie sur " "internet" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:359 msgid "Error: Unable to start server" msgstr "Impossible de démarrer le serveur" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:353 #, c-format msgid "" "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall " "configuration: TCP Port %s must accept connection from the outside. If you " "are not directly connected to the internet, check your router configuration: " "TCP Port %s must be forwarded on your computer." msgstr "" "Erreur : Votre serveur n'est pas accessible depuis Internet. Vérifier la " "configuration de votre firewall : le port TCP %s doit accepter les " "connexions extérieures. Si vous n'êtes pas directement connecté à Internet, " "vérifier la configuration de votre routeur : le port TCP %s doit être " "redirigé vers votre ordinateur." #: src/team/team.cpp:119 #, c-format msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"." msgstr "Erreur : impossible de trouver le skin \"%s\" pour l'équipe \"%s\"." #: src/weapon/flamethrower.cpp:134 msgid "Flame Thrower" msgstr "Lance-Flammes" #: src/weapon/footbomb.cpp:158 msgid "Football Bomb" msgstr "Ballon Explosif" #: src/menu/help_menu.cpp:71 msgid "Fullscreen / window" msgstr "Plein écran / Mode fenêtré" #: src/menu/options_menu.cpp:96 msgid "Fullscreen?" msgstr "Plein écran ?" #: src/menu/game_menu.cpp:86 msgid "Game" msgstr "Partie" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:47 msgid "Game mode" msgstr "Mode de jeu" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:187 msgid "Game name:" msgstr "Nom de la partie :" #: src/weapon/gnu.cpp:161 msgid "Gnu Launcher" msgstr "Lance-Gnu" #: src/menu/options_menu.cpp:126 msgid "Graphic" msgstr "Graphismes" #: src/weapon/grapple.cpp:166 msgid "Grapple" msgstr "Grappin" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:94 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: src/weapon/grenade.cpp:76 msgid "Grenade" msgstr "Grenade" #: src/map/ground.cpp:44 msgid "Ground initialization..." msgstr "Initialisation du terrain..." #: src/weapon/gun.cpp:74 msgid "Gun" msgstr "Pistolet" #: src/tool/file_tools.cpp:189 msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!" msgstr "Répertoire HOME (variable d'environnement $HOME) introuvable !" #. Skip a line #: src/menu/network_connection_menu.cpp:237 msgid "Have a good game!" msgstr "Bonne partie !" #: src/menu/options_menu.cpp:144 src/menu/team_box.cpp:68 #: src/menu/team_box.cpp:75 msgid "Head commander" msgstr "Commandant" #. Display player's name #: src/interface/interface.cpp:181 msgid "Head commander: " msgstr "Commandant : " #: src/menu/main_menu.cpp:69 src/menu/pause_menu.cpp:56 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/menu/help_menu.cpp:72 msgid "High jump" msgstr "Saut en hauteur" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:211 msgid "Host a game" msgstr "Héberger une partie" #: src/weapon/blowtorch.cpp:64 msgid "" "Howto use it : keep space key pressed\n" "Angle : Up/Down\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Usage : garder la touche espace enfoncée\n" "Angle : Haut/Bas\n" "une munition par tour" #: src/weapon/airhammer.cpp:75 msgid "" "Howto use it : keep space key pressed\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Usage : garder la touche espace enfoncée\n" "une munition par tour" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:221 msgid "" "Howto use it : left clic on target\n" "Initial fire angle : Up/Down\n" "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Usage : clic gauche sur la cible\n" "Angle de tir initial : Haut/Bas\n" "Tirer : garder la touche espace enfoncée jusqu'à la puissance désirée\n" "une munition par tour" #: src/weapon/anvil.cpp:133 msgid "" "Howto use it : left click on target\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Usage : clic gauche sur la cible\n" "une munition par tour" #: src/game/game_classic.cpp:229 msgid "Hurry up, you are too slow !!" msgstr "Dépêchez-vous, vous êtes trop lents !!" #: src/main.cpp:278 msgid "" "If you found a bug or have a feature request send us a email (in english, " "please):" msgstr "" "Si vous trouvez un bug ou si vous pensez qu'il manque quelque chose à " "Wormux, envoyez un mail (en anglais, svp) :" #. Characters energy #: src/menu/game_mode_editor.cpp:67 msgid "Initial energy" msgstr "Ãnergie initiale" #: src/weapon/bazooka.cpp:124 src/weapon/cluzooka.cpp:390 #: src/weapon/riot_bomb.cpp:121 msgid "" "Initial fire angle : Up/Down\n" "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Angle de tir initial : Haut/Bas\n" "Tirer : garder la touche espace enfoncée jusqu'à la puissance désirée\n" "une munition par tour" #: src/game/game_init.cpp:152 msgid "Initialisation" msgstr "Initialisation" #: src/game/game_init.cpp:106 msgid "Initialise map" msgstr "Initialisation des données" #: src/game/game_init.cpp:140 msgid "Initialise sounds" msgstr "Initialisation des sons" #: src/game/game_init.cpp:116 msgid "Initialise teams" msgstr "Initialisation des équipes" #: src/game/game.cpp:594 msgid "It's a present!" msgstr "C'est un cadeau !" #: src/weapon/jetpack.cpp:60 msgid "Jetpack" msgstr "Jetpack" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:235 src/menu/network_menu.cpp:144 msgid "Join #wormux on irc.freenode.net to find some opponents." msgstr "" "Venez sur #wormux-fr sur irc.freenode.net pour trouver des adversaires." #: src/menu/help_menu.cpp:76 msgid "Jump" msgstr "Saut" #: src/menu/help_menu.cpp:86 msgid "Jump backwards" msgstr "Saut en arrière" #: src/network/admin_commands.cpp:33 msgid "Kicks the players designated by <nickname> out of the game" msgstr "Expulse les joueurs désignés par <nickname>." #: src/menu/options_menu.cpp:130 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/map/maps_list.cpp:228 msgid "Load maps:" msgstr "Chargement des terrains :" #: src/team/teams_list.cpp:136 msgid "Load teams:" msgstr "Chargement des équipes :" #: src/menu/teams_selection_box.cpp:44 msgid "Local teams:" msgstr "Ãquipes locales :" #: src/weapon/lowgrav.cpp:49 msgid "LowGrav" msgstr "Anti-Gravité" #. ############################# #. Manual connection #: src/menu/network_connection_menu.cpp:129 msgid "Manual connection" msgstr "Connection manuelle" #: src/menu/game_menu.cpp:78 msgid "Map" msgstr "Terrain" #: src/map/map.cpp:305 #, c-format msgid "Map %s, a creation of: " msgstr "Terrain %s, une création de :" #: src/game/game_init.cpp:109 msgid "Maps" msgstr "Terrains" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:73 msgid "Max energy" msgstr "Ãnergie maximale" #: src/menu/network_menu.cpp:117 msgid "Max number of players:" msgstr "Nombre de joueurs max. :" #: src/menu/options_menu.cpp:100 msgid "Maximum FPS" msgstr "Nbr. max. d'img/s" #: src/weapon/mine.cpp:213 msgid "Mine" msgstr "Mine" #: src/menu/options_menu.cpp:206 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/menu/results_menu.cpp:177 src/menu/results_menu.cpp:179 msgid "Most accurate" msgstr "Le plus précis" #: src/menu/results_menu.cpp:161 src/menu/results_menu.cpp:163 msgid "Most sold-out" msgstr "Le plus traître" #: src/menu/results_menu.cpp:145 src/menu/results_menu.cpp:147 msgid "Most useful" msgstr "Le plus utile" #: src/menu/results_menu.cpp:153 src/menu/results_menu.cpp:155 msgid "Most useless" msgstr "Le plus inutile" #: src/menu/results_menu.cpp:137 src/menu/results_menu.cpp:139 msgid "Most violent" msgstr "Le plus violent" #: src/menu/help_menu.cpp:88 msgid "Move camera with mouse or arrows" msgstr "Déplacez la caméra avec la souris ou avec les flèches" #: src/menu/help_menu.cpp:81 msgid "Move character" msgstr "Déplacer le personnge" #: src/menu/options_menu.cpp:216 msgid "Music volume" msgstr "Volume de la musique" #: src/menu/options_menu.cpp:212 msgid "Music?" msgstr "Musique ?" #: src/menu/main_menu.cpp:63 msgid "Network Game" msgstr "Jeu en réseau" #: src/network/network.cpp:303 msgid "Network initialization" msgstr "Initialisation du réseau" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:60 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)' #: src/network/chatlogger.cpp:51 msgid "New network game at " msgstr "Nouvelle partie en réseau à " #: src/menu/options_menu.cpp:251 #, fuzzy msgid "New player warning?" msgstr "Avertissement de nouveau joueur ?" #: src/weapon/weapon.cpp:658 #, c-format msgid "No element <%s> found in the xml config file!" msgstr "" "Aucun élément <%s> n'a été trouvé dans le fichier de configuration XML !" #: src/menu/results_menu.cpp:74 msgid "Nobody!" msgstr "Personne !" #: src/menu/team_box.cpp:87 msgid "Number of characters" msgstr "Nombre de personnages par équipe" #: src/menu/teams_selection_box.cpp:50 msgid "Number of teams:" msgstr "Nombre d'équipes :" #: src/menu/help_menu.cpp:83 msgid "On a character: Changes active one" msgstr "Sur un personnage : change le personnage actif" #: src/menu/help_menu.cpp:82 msgid "On map: Select a target" msgstr "Sur la carte : choisir une cible" #: src/menu/main_menu.cpp:66 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/menu/pause_menu.cpp:52 msgid "Options menu" msgstr "Menu Options" #: src/weapon/parachute.cpp:67 msgid "Parachute" msgstr "Parachute" #: src/weapon/parachute.cpp:100 msgid "Parachute is activated automatically." msgstr "Le parachute est activé automatiquement." #: src/menu/network_connection_menu.cpp:121 #: src/menu/network_connection_menu.cpp:159 #: src/menu/network_connection_menu.cpp:199 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/menu/help_menu.cpp:87 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/menu/main_menu.cpp:60 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/menu/network_menu.cpp:132 msgid "Play several times" msgstr "Jouer plusieurs fois" #: src/menu/teams_selection_box.cpp:65 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: src/menu/options_menu.cpp:81 msgid "Player energy?" msgstr "Ãnergie des joueurs ?" #: src/menu/options_menu.cpp:84 msgid "Player's name?" msgstr "Nom des joueurs ?" #: src/weapon/polecat.cpp:168 msgid "Polecat Launcher" msgstr "Lance-Putois" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:148 #: src/menu/network_connection_menu.cpp:176 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:108 msgid "Public battles" msgstr "Batailles Publiques" #: src/menu/main_menu.cpp:75 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/main.cpp:267 msgid "Quit Wormux" msgstr "Quitter Wormux" #: src/menu/pause_menu.cpp:60 msgid "Quit battle" msgstr "Quitter la bataille" #: src/menu/help_menu.cpp:66 msgid "Quit game" msgstr "Quitter la partie" #: src/menu/map_selection_box.cpp:228 msgid "Random map" msgstr "Terrain aléatoire" #: src/game/config.cpp:351 msgid "Reading default config file" msgstr "Lecture du fichier de configuration par défaut" #: src/game/config.cpp:400 msgid "Reading personal config file" msgstr "Lecture du fichier de configuration personnel" #: src/menu/options_menu.cpp:122 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/weapon/riot_bomb.cpp:120 msgid "Riot Bomb" msgstr "Bombe Anti-émeute" #: src/main.cpp:83 msgid "Run game" msgstr "Lancer le jeu" #: src/network/chat.cpp:82 msgid "Say: " msgstr "Dire : " #: src/menu/options_menu.cpp:90 msgid "Scroll border size" msgstr "Importance du défilement" #: src/menu/options_menu.cpp:87 msgid "Scroll on border" msgstr "Défilement sur les bords" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:137 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur :" #. Available on internet ? #: src/menu/network_connection_menu.cpp:207 msgid "Server available on Internet" msgstr "Serveur disponible sur Internet" #. Server Mode #: src/menu/network_menu.cpp:114 msgid "Server mode" msgstr "Mode serveur" #: src/weapon/shotgun.cpp:91 msgid "Shotgun" msgstr "Fusil à Pompe" #: src/menu/help_menu.cpp:84 msgid "Show weapons menu" msgstr "Afficher le menu d'armement" #: src/menu/help_menu.cpp:70 msgid "Show/hide interface" msgstr "Afficher/Masque l'interface" #: src/menu/help_menu.cpp:90 msgid "Show/hide minimap" msgstr "Afficher/Masquer la mini-carte" #: src/weapon/skip_turn.cpp:47 msgid "Skip turn" msgstr "Passer son tour" #: src/weapon/slap.cpp:73 msgid "Slap" msgstr "Baffe" #: src/weapon/slap.cpp:74 msgid "Slap the enemy to make him jump a bit." msgstr "Baffez l'ennemi pour le faire un peu décoller." #: src/menu/help_menu.cpp:85 msgid "Smaller aim angle and walk step" msgstr "Angle de visé et déplacement plus précis" #: src/weapon/snipe_rifle.cpp:93 msgid "Sniper Rifle" msgstr "Fusil à lunette" #: src/object/bonus_box.cpp:86 msgid "Someone put a booby trap into the crate!" msgstr "Quelqu'un a placé un piège dans cette boîte !" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:289 msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players" msgstr "Désolé, il n'y a actuellement aucun jeu en attente de joueurs" #: src/network/index_server.cpp:322 #, c-format msgid "" "Sorry, your version is not supported anymore. Supported version are %s. You " "can download a updated version on http://www.wormux.org/wiki/download.php" msgstr "" "Désolé, votre version du jeu n'est plus supporté. Les versions supportés " "sont les versions %s. Vous pouvez télécharger une version à jour sur http://" "www.wormux.org/wiki/download.php" #: src/menu/options_menu.cpp:254 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/menu/options_menu.cpp:222 msgid "Sound effects?" msgstr "Effets sonores ?" #: src/menu/options_menu.cpp:247 msgid "Sound frequency" msgstr "Fréquence d'échantillonage" #. Load teams' sound profiles #: src/game/game_init.cpp:143 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/game/game.cpp:114 msgid "Starting a new game" msgstr "Lancement d'une nouvelle partie" #: src/interface/interface.cpp:221 msgid "Stock:" msgstr "Munitions :" #: src/weapon/submachine_gun.cpp:99 msgid "Submachine Gun" msgstr "Mitraillette" #: src/weapon/supertux.cpp:229 msgid "SuperTux" msgstr "SuperTux" #: src/weapon/syringe.cpp:70 msgid "Syringe" msgstr "Seringue" #: src/menu/help_menu.cpp:73 #, fuzzy msgid "Talk in network battle" msgstr "Parler dans la bataille en réseau" #: src/menu/results_menu.cpp:427 msgid "Team graphs" msgstr "Graphes des équipes" #: src/menu/results_menu.cpp:425 msgid "Team stats" msgstr "Statistiques des équipes" #: src/game/game_init.cpp:118 src/menu/game_menu.cpp:66 msgid "Teams" msgstr "Ãquipes" #: src/menu/options_menu.cpp:188 msgid "Teams editor" msgstr "Ãditeur d'équipe" #: src/weapon/teleportation.cpp:50 msgid "Teleportation" msgstr "Téléportation" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:146 msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode." msgstr "" "La Grenade à Fragmentation a quitté le champ de bataille avant d'exploser." #: src/weapon/footbomb.cpp:111 msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode." msgstr "La Ballon Explosif a quitté le champ de bataille avant d'exploser." #: src/weapon/gnu.cpp:144 msgid "The Gnu left the battlefield before exploding" msgstr "Le Gnu a déserté le champ de bataille avant d'exploser." #: src/weapon/polecat.cpp:151 msgid "The Polecat left the battlefield before exploding" msgstr "Le Putois a déserté le champ de bataille avant d'exploser." #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175 msgid "The automatic rocket has left the battlefield..." msgstr "La Roquette Automatique est partie dans un autre monde..." #: src/weapon/bounce_ball.cpp:72 msgid "The ball left the battlefield before exploding" msgstr "La Balle a quitté le champ de bataille avant d'exploser." #: src/network/network_client.cpp:97 #, c-format msgid "" "The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). " "Please try another server." msgstr "" "Les versions client et serveur sont incompatibles (local=%s, serveur=%s). " "Essayez un autre serveur SVP." #: src/network/net_error_msg.cpp:48 msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!" msgstr "La connexion a expiré. Vérifiez qu'il n'y a pas de firewall !" #: src/weapon/disco_grenade.cpp:127 msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding" msgstr "La Grenade Disco a quitté la piste de danse avant d'exploser." #: src/game/game.cpp:489 msgid "The game was interrupted because you got disconnected." msgstr "La partie s'est terminée en raison d'une déconnexion." #: src/weapon/grenade.cpp:58 msgid "The grenade left the battlefield before exploding" msgstr "La Grenade a quitté le champ de bataille avant d'exploser." #: src/menu/network_menu.cpp:328 msgid "The others are waiting for you! Wake up :-)" msgstr "Les autres t'attendent! Réveille-toi :-)" #: src/weapon/bazooka.cpp:83 src/weapon/cluzooka.cpp:336 #: src/weapon/riot_bomb.cpp:86 msgid "The rocket has left the battlefield..." msgstr "La Roquette est partie dans un autre monde..." #: src/network/net_error_msg.cpp:45 msgid "The server rejected the connection." msgstr "Le serveur a rejeté la connexion." #: src/network/net_error_msg.cpp:51 msgid "The server rejected the connection: wrong password!" msgstr "Le serveur a rejeté la connexion : mauvais mot de passe!" #: src/menu/network_menu.cpp:233 #, c-format msgid "There is only %i team." msgid_plural "There are only %i teams." msgstr[0] "Il n'y a qu' %i équipe." msgstr[1] "Il n'y a que %i équipes." #. DrawTmpBoxText(Font::GetInstance()->, Point2i(w/2, y+graph_h+8), _("Time"), 0); #: src/menu/results_menu.cpp:322 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:189 src/weapon/footbomb.cpp:159 msgid "" "Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n" "Angle : Up/Down\n" "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Ãchéance : Molette ou Page Suiv./Préc.\n" "Angle : Haut/Bas\n" "Tirer : garder la touche espace enfoncée jusqu'à la puissance désirée\n" "une munition par tour" #: src/weapon/bounce_ball.cpp:90 msgid "" "Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n" "Angle : Up/Down\n" "Fire : space key\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Ãchéance : Molette ou Page Suiv./Préc.\n" "Angle : Haut/Bas\n" "Tirer : espace\n" "une munition par tour" #: src/network/net_error_msg.cpp:36 msgid "Unable to contact host." msgstr "Impossible de contacter le serveur." #: src/map/maps_list.cpp:238 #, c-format msgid "Unable to open maps directory (%s)!" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire des terrains (%s) !" #: src/map/maps_list.cpp:250 #, c-format msgid "Unable to open personal maps directory (%s)!" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire personnel des terrains (%s) !" #: src/network/net_error_msg.cpp:39 msgid "Unable to use this port!" msgstr "Impossible d'utiliser ce port !" #: src/network/admin_commands.cpp:67 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:44 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: src/network/network.cpp:150 msgid "Unnamed" msgstr "Anonyme" #: src/main.cpp:199 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/menu/options_menu.cpp:456 #, c-format msgid "Version verification failed because: %s\n" msgstr "La vérification de la version a échoué : %s\n" #: src/menu/network_menu.cpp:247 #, c-format msgid "Wait! %i player is not ready yet!" msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!" msgstr[0] "Attendez ! %i joueur n'est pas encore prêt !" msgstr[1] "Attendez ! %i joueurs ne sont pas encore prêts !" #: src/menu/network_menu.cpp:395 msgid "Waiting for server, all you can do is cancel or chat!" msgstr "Attente du serveur, vous pouvez seulement annuler ou discuter !" #: src/menu/help_menu.cpp:89 msgid "Weapon: Fire / Bonus box: falls fast" msgstr "Arme : Tirer / Boite de bonus : Chute rapide" #. Initialization of teams' energy #: src/game/game_init.cpp:129 msgid "Weapons" msgstr "Armes" #: src/main.cpp:295 msgid "Website: " msgstr "Site web : " #: src/game/game.cpp:755 #, c-format msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!" msgstr "Trop la honte pour %s : il a été tué par un simple pistolet !" #. Various options #: src/menu/options_menu.cpp:78 msgid "Wind particles?" msgstr "Particules du vent ?" #: src/menu/results_menu.cpp:379 msgid "Winner" msgstr "Vainqueur" #: src/main.cpp:211 msgid "Wormux launching..." msgstr "Lancement de Wormux..." #: src/main.cpp:285 msgid "Wormux version " msgstr "version de Wormux" #: src/include/action_handler.cpp:184 msgid "Wrong map CRC!" msgstr "CRC terrain erroné !" #: src/include/action_handler.cpp:181 msgid "Wrong map name!" msgstr "Nom du terrain erroné !" #: src/include/action_handler.cpp:187 msgid "Wrong team!" msgstr "Equipe erronée !" #: src/menu/network_menu.cpp:331 msgid "You are alone :-/" msgstr "T'es tout seul :-/" #: src/menu/network_menu.cpp:241 msgid "You are alone..." msgstr "Vous voulez vraiment jouer tout seul ?!" #: src/map/maps_list.cpp:259 msgid "You need at least one valid map !" msgstr "Il faut au minimum un terrain valide !" #: src/game/game_init.cpp:122 src/team/teams_list.cpp:168 msgid "You need at least two valid teams !" msgstr "Il faut au minimum deux équipes valides !" #: src/menu/network_menu.cpp:221 msgid "You won't be able to play before selecting a team !" msgstr "Vous ne pourrez jouer sans sélectionner d'équipe !" #: src/weapon/weapon_launcher.cpp:496 msgid "Your shot has missed!" msgstr "Tir dans le vide..." #: src/menu/credits_menu.cpp:75 msgid "aka" msgstr "alias" #: src/weapon/air_attack.cpp:220 msgid "" "attack direction : Left/Right\n" "Bombing : left clic on target\n" "a bombing per turn" msgstr "" "Direction de l'attaque : Gauche/Droite\n" "Attaque : clic gauche sur la cible\n" "un bombardement par tour" #: src/map/maps_list.cpp:77 msgid "couldn't load config" msgstr "fichier de configuration non chargé" #. the default player name for custom teams #: src/team/custom_team.cpp:131 msgid "custom player" msgstr "Joueur personnalisé" #: src/map/ground.cpp:61 msgid "done" msgstr "terminé" #: src/map/maps_list.cpp:84 msgid "error parsing the config file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de configuration" #: src/menu/credits_menu.cpp:79 msgid "from" msgstr "de" #: src/map/maps_list.cpp:73 msgid "no configuration file!" msgstr "pas de fichier de configuration !" #: src/sound/jukebox.cpp:167 msgid "o Loading music" msgstr "o Chargement de la musique" #: src/sound/jukebox.cpp:343 #, c-format msgid "o Loading sound profile: %s" msgstr "o Chargement du profil son : %s" #: src/sound/jukebox.cpp:89 #, c-format msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit" msgstr "o Démarrage du son à %d Hz %d bit" #~ msgid "Add custom team" #~ msgstr "Ajouter une équipe personnalisée" #~ msgid "Delete custom team" #~ msgstr "Supprimer l'équipe personnalisée" #~ msgid "Player name" #~ msgstr "Nom du joueur" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #, fuzzy #~ msgid "Automatically join a game" #~ msgstr "Joindre automatiquement une partie (si possible)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No public servers available and incorrect manual connection settings. Try " #~ "connecting manually." #~ msgstr "" #~ "Pas de serveur public sans mot de passe et paramètres de connexion " #~ "manuelles incorrects. Veuillez essayer en connexion manuelle." #~ msgid "" #~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your " #~ "firewall configuration" #~ msgstr "" #~ "Erreur : Votre serveur n'est pas accessible depuis internet. Vérifier les " #~ "paramètres de votre firewall." #~ msgid "Warn when a new player joins?" #~ msgstr "Prévenir lorsqu'un nouveau joueur arrive?"
_______________________________________________ Wormux-update mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/wormux-update
