Hi,

here is an updated french translation!

Regards,

gentildemon
# translation of fr.po to
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Victor Stinner <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-15 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Bertolus <[email protected]>\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: src/map/maps_list.cpp:326
#, fuzzy, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "Le terrain %s est introuvable :-("

#: src/menu/network_menu.cpp:123 src/menu/network_menu.cpp:313
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i joueur connecté"
msgstr[1] "%i joueurs connectés"

#: src/menu/network_menu.cpp:127 src/menu/network_menu.cpp:321
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "%i joueur prêt"
msgstr[1] "%i joueurs prêts"

#: src/map/maps_list.cpp:116
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> alias %s (%s)"

#: src/map/maps_list.cpp:123
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> de %s"

#: src/menu/team_box.cpp:216
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "Équipe %s"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:213
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "Équipe %s - Distant"

#: src/graphic/fps.cpp:102
#, c-format
msgid "%s fps"
msgstr "%s img/s"

#: src/game/game.cpp:725
#, c-format
msgid "%s from %s team commited suicide!"
msgstr "%s de l'équipe %s s'est suicidé !"

#: src/game/game.cpp:758
#, c-format
msgid "%s from %s team has died."
msgstr "%s de l'équipe %s est mort."

#: src/game/game.cpp:716
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen into the water!"
msgstr "%s de l'équipe %s est tombé dans l'eau."

#: src/game/game.cpp:710
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen off the map!"
msgstr "%s de l'équipe %s est sorti du terrain !"

#: src/game/game.cpp:731
#, c-format
msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!"
msgstr "%s de l'équipe %s a touché le sol trop fort !"

#: src/game/game.cpp:738
#, c-format
msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s de l'équipe %s est mort à cause de sa maladresse !"

#: src/object/medkit.cpp:70
#, c-format
msgid "%s has won %u point of energy!"
msgid_plural "%s has won %u points of energy!"
msgstr[0] "Le joueur %s a gagné %u point de vie !"
msgstr[1] "Le joueur %s a gagné %u points de vie !"

#: src/game/game.cpp:750
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s est un psychopathe, il a tué un membre de son équipe (%s) !"

#: src/weapon/mine.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s est près d'une Mine !"

#: src/object/bonus_box.cpp:97
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "L'équipe %s a déjà un nombre illimité de munitions pour l'arme %s !"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:57
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "L'équipe %s a sauté son tour."

#: src/weapon/cluzooka.cpp:396
#, c-format
msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Bazooka à Fragmentation !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Bazookas à Fragmentation !"

#: src/weapon/gnu.cpp:175
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Gnu! Dégage tes adversaires cowboy!"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Gnus! Dégage tes adversaires cowboy!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:272
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Frappe Aérienne !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Frappes Aériennes !"

#: src/weapon/airhammer.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] ""
"L'équipe %s a gagné %u Marteau-piqueur! Ne faîtes pas trop de bruit pour vos "
"voisins!"
msgstr[1] ""
"L'équipe %s a gagné %u Marteaux-piqueurs! Ne faîtes pas trop de bruit pour "
"vos voisins!"

#: src/weapon/anvil.cpp:189
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Enclume ! Écrase les tous !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Enclumes ! Écrase les tous !"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:329
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Bazooka Automatique !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Bazookas Automatiques !"

#: src/weapon/baseball.cpp:116
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Batte de Baseball !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Battes de Baseball !"

#: src/weapon/bazooka.cpp:130
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Bazooka !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Bazookas !"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] ""
"L'équipe %s a gagné %u Chalumeau! Si vous êtes mineur, demandez à vos "
"parents avant de l'utiliser!"
msgstr[1] ""
"L'équipe %s a gagné %u Chalumeaux! Si vous êtes mineur, demandez à vos "
"parents avant de l'utiliser!"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:113
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Balle Rebondissante ! Boing !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Balles Rebondissantes ! Boing !"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:206
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] ""
"L'équipe %s a gagné %u Grenade à Fragmentation ! Attention à ne pas trop se "
"disperser !"
msgstr[1] ""
"L'équipe %s a gagné %u Grenades à Fragmentation ! Attention à ne pas trop se "
"disperser !"

#: src/weapon/construct.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] ""
"L'équipe %s a gagné %u Kit de Construction ! N'oublie pas ton casque de "
"chantier !"
msgstr[1] ""
"L'équipe %s a gagné %u Kits de Construction ! N'oublie pas ton casque de "
"chantier !"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:170
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Grenade Disco ! Bouge ton corps !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Grenades Disco ! Bouge ton corps !"

#: src/weapon/dynamite.cpp:145
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Dynamite !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Dynamites !"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:178
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Lance-Flammes ! Ça sent déjà le cramé..."
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Lances-Flammes ! Ça sent déjà le cramé..."

#: src/weapon/footbomb.cpp:176
#, c-format
msgid "%s team has won %u football bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u football bombs!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Ballon Explosif !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Ballons Explosifs !"

#: src/weapon/grapple.cpp:808
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Grappin !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Grappins !"

#: src/weapon/grenade.cpp:90
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Grenade !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Grenades !"

#: src/weapon/gun.cpp:99
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Pistolet !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Pistolets !"

#: src/weapon/jetpack.cpp:247
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "Ça plane pour l'équipe %s ! Elle a gagné %u Jetpack ! "
msgstr[1] "Ça plane pour l''équipe %s ! Elle a gagné %u Jetpacks !"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:85
#, c-format
msgid "%s team has won %u lowgrav! I'm Neil Armstrong!"
msgid_plural "%s team has won %u lowgravs! I'm Neil Armstrong!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Anti-gravité ! Je suis Neil Armstrong !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Anti-gravité ! Je suis Neil Armstrong !"

#: src/weapon/mine.cpp:247
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Mine !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Mines !"

#: src/weapon/parachute.cpp:165
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Parachute !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Parachutes !"

#: src/weapon/polecat.cpp:182
#, c-format
msgid "%s team has won %u polecat! You have you're gas mask, right ?"
msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have you're gas mask, right ?"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Putois ! Sortez les masques à gaz !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Putois ! Sortez les masques à gaz !"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:133
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Bombe Anti-émeutes !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Bombes Anti-émeutes !"

#: src/weapon/shotgun.cpp:134
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Fusil à pompe !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Fusils à pompe !"

#: src/weapon/slap.cpp:85
#, c-format
msgid "%s team has won %u slap!"
msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Baffe !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Baffes !"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
#, c-format
msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Fusil à lunette ! Vise entre les yeux !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Fusils à lunette ! Vise entre les yeux !"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:144
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Mitraillette !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Mitraillettes !"

#: src/weapon/suicide.cpp:77
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Suicide !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Suicides !"

#: src/weapon/syringe.cpp:115
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Seringue !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Seringues !"

#: src/weapon/teleportation.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "L'équipe %s a gagné %u Téléportation !"
msgstr[1] "L'équipe %s a gagné %u Téléportations !"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:68
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] ""
"L'équipe %s a gagné %u passage de tour ! Wouw, quel arme sur-puissante !"
msgstr[1] ""
"L'équipe %s a gagné %u passages de tour ! Wouw, quel arme sur-puissante !"

#: src/weapon/supertux.cpp:316
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] ""
"L'équipe %s a gagné %u Lance-Tux ! Depuis quand les manchots savent voler ??"
msgstr[1] ""
"L'équipe %s a gagné %u Lances-Tux ! Depuis quand les manchots savent voler ??"

#: src/game/game_blitz.cpp:70
#, c-format
msgid "%s team was fragged down."
msgstr "L'équipe %s a été décimée."

#: src/game/game.cpp:746
#, c-format
msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!"
msgstr "%s a emmené un membre de l'équipe %s dans la tombe avec lui !"

#: src/interface/interface.cpp:190
msgid "(dead)"
msgstr "(mort)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:271
msgid "(system language)"
msgstr "(langue du système)"

#: src/network/chatlogger.cpp:31 src/network/chatlogger.cpp:78
msgid "(unknown time)"
msgstr "(temps inconnu)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:221
msgid "(unlimited)"
msgstr "(illimitées)"

#: src/menu/options_menu.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"A new version %s is available, while your version is %s.You may want to "
"check whether an update is available for your OS!"
msgstr ""
"Une nouvelle version %s est disponible alors que vous utilisez la version %"
"s. Vous devriez vérifier s'il existe une mise à jour diponible pour votre "
"système !"

#: src/weapon/air_attack.cpp:219
msgid "Air Attack"
msgstr "Frappe Aérienne"

#: src/weapon/airhammer.cpp:74
msgid "Airhammer"
msgstr "Marteau-piqueur"

#: src/menu/results_menu.cpp:422
msgid "All teams"
msgstr "Toutes les équipes"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:58
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: src/game/game_blitz.cpp:50 src/game/game_classic.cpp:56
msgid "And the winner is..."
msgstr "Et le vainqueur est..."

#: src/weapon/baseball.cpp:58
msgid ""
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"a hit per turn"
msgstr ""
"Angle: Haut/Bas\n"
"Tirer: espace\n"
"un coup par tour"

#: src/weapon/anvil.cpp:132
msgid "Anvil"
msgstr "Enclume"

#: src/main.cpp:286
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs :"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Bazooka Automatique"

#: src/menu/pause_menu.cpp:48
msgid "Back to battle"
msgstr "Retour à la partie"

#: src/network/net_error_msg.cpp:42
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Socket erronée..."

#: src/weapon/baseball.cpp:57
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Batte de Baseball"

#: src/weapon/bazooka.cpp:123
msgid "Bazooka"
msgstr "Bazooka"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:59
msgid "Before action"
msgstr "Avant l'action"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:45
msgid "Blitz"
msgstr "Blitz"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid "Blowtorch"
msgstr "Chalumeau"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:89
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Balle Rebondissante"

#: src/weapon/supertux.cpp:177
msgid "Bye bye tux..."
msgstr "Adieu tux !"

#: src/menu/network_teams_selection_box.cpp:235 src/team/teams_list.cpp:496
#: src/team/teams_list.cpp:527 src/team/teams_list.cpp:536
#: src/team/teams_list.cpp:542 src/team/teams_list.cpp:604
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Impossible de trouver l'équipe %s !"

#: src/team/teams_list.cpp:160
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire personnel des équipes(%s) !"

#: src/menu/skin_menu.cpp:77 src/team/teams_list.cpp:148
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire des équipes (%s) !"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:90
#, c-format
msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire des équipes personnalisées (%s) !"

#: src/menu/help_menu.cpp:92
msgid "Center camera to character"
msgstr "Centre la caméra sur le personnage"

#: src/menu/help_menu.cpp:91
msgid "Change active character"
msgstr "Changer de personnage courant"

#: src/menu/help_menu.cpp:80
msgid "Change aim angle"
msgstr "Modifier l'angle de visée"

#: src/menu/help_menu.cpp:74
msgid "Change weapon category"
msgstr "Changer de catégories d'armement"

#: src/menu/help_menu.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Change weapon countdown"
msgstr "Modifier le délai avant détonation"

#: src/menu/options_menu.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Character names:"
msgstr "Personnage"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:62
msgid "Character switching"
msgstr "Changement de personnage"

#: src/menu/options_menu.cpp:202
msgid "Check updates online?"
msgstr "Vérifier les mises à jour ?"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:229
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Choisire aléatoirement parmi les différents terrains"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:43
msgid "Classic"
msgstr "Classique"

#: src/menu/help_menu.cpp:78
msgid "Click: Center camera on character"
msgstr "Cliquer : centrer la caméra sur le personnage"

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:105
msgid "Client mode"
msgstr "Mode client"

#: src/menu/results_menu.cpp:169 src/menu/results_menu.cpp:171
msgid "Clumsiest"
msgstr "Le plus maladroit"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:188
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Grenade à Fragmentation"

#: src/weapon/cluzooka.cpp:389
msgid "Cluzooka"
msgstr "Bazooka à Fragmentation"

#: src/weapon/suicide.cpp:42
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Suicide"

#: src/menu/help_menu.cpp:75
msgid "Configuration menu"
msgstr "Menu de configuration"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:164
msgid "Connect to game"
msgstr "Se connecter"

#: src/network/net_error_msg.cpp:33
msgid "Connected !"
msgstr "Connecté !"

#: src/weapon/construct.cpp:60 src/weapon/construct.cpp:68
msgid "Construct"
msgstr "Construction"

#: src/menu/results_menu.cpp:387
msgid "Controlled by: "
msgstr "Contrôlé par :"

#: src/network/download.cpp:81
#, c-format
msgid "Couldn't fetch last version from %s"
msgstr "Impossible de récupérer la version depuis %s"

#: src/network/chatlogger.cpp:57 src/network/download.cpp:90
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"

#: src/menu/main_menu.cpp:72
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:88
msgid "Damage per turn during death mode"
msgstr "Dégâts par tour durant le mode mort subite"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Grenade Disco"

#: src/network/admin_commands.cpp:31
msgid "Displays this message"
msgstr "Afficher ce message"

#: src/menu/help_menu.cpp:77
msgid "Drag&drop: Move camera"
msgstr "Glissez-déplacez : Déplacer la caméra"

#. some death mode options
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:82
msgid "Duration before death mode"
msgstr "Dommages infligés par tour dans le death mode"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:51
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Durée d'un tour"

#: src/weapon/dynamite.cpp:116
msgid "Dynamite"
msgstr "Dynamite"

#: src/game/game.cpp:277
msgid "END OF GAME"
msgstr "FIN DU JEU"

#: src/menu/options_menu.cpp:226
msgid "Effects volume"
msgstr "Volume des effets sonores"

#: src/menu/results_menu.cpp:324
msgid "Energy"
msgstr "Energie"

#: src/tool/error.cpp:63
#, c-format
msgid "Error in %s:%lu (Wormux %s) : %s"
msgstr "Erreur dans %s:%lu (Wormux %s) : %s"

#: src/include/action_handler.cpp:210
#, c-format
msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s"
msgstr ""
"Erreur dans l'initialisation du réseau : le Client %s n'est pas d'accord "
"avec vous !! - %s"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:112 src/team/teams_list.cpp:124
msgid "Error loading team :"
msgstr "Erreur au chargement de l'équipe :"

#: src/game/config.cpp:513 src/team/custom_team.cpp:156
#: src/team/custom_team.cpp:167 src/team/custom_team.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr ""
"Erreur lors de la création du répertoire \"%s\" : impossible de sauvegarder "
"la configuration du jeu."

#: src/team/custom_team.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du répertoire \"%s\" : impossible de supprimer "
"l'équipe personnalisé."

#: src/team/custom_team.cpp:93
#, c-format
msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du fichier \"%s\" : impossible de supprimer "
"l'équipe personnalisée."

#: src/game/game.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur :\n"
"%s"

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:379
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game"
msgstr ""
"Erreur : Impossible de contacter le serveur d'index pour la création d'une "
"partie"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Error: Unable to contact the index server to search for an internet game"
msgstr ""
"Impossible de contacter le serveur d'index pour rechercher une partie sur "
"internet"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:359
msgid "Error: Unable to start server"
msgstr "Impossible de démarrer le serveur"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall "
"configuration: TCP Port %s must accept connection from the outside. If you "
"are not directly connected to the internet, check your router configuration: "
"TCP Port %s must be forwarded on your computer."
msgstr ""
"Erreur : Votre serveur n'est pas accessible depuis Internet. Vérifier la "
"configuration de votre firewall : le port TCP %s doit accepter les "
"connexions extérieures. Si vous n'êtes pas directement connecté à Internet, "
"vérifier la configuration de votre routeur : le port TCP %s doit être "
"redirigé vers votre ordinateur."

#: src/team/team.cpp:119
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Erreur : impossible de trouver le skin \"%s\" pour l'équipe \"%s\"."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:134
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Lance-Flammes"

#: src/weapon/footbomb.cpp:158
msgid "Football Bomb"
msgstr "Ballon Explosif"

#: src/menu/help_menu.cpp:71
msgid "Fullscreen / window"
msgstr "Plein écran / Mode fenêtré"

#: src/menu/options_menu.cpp:96
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Plein écran ?"

#: src/menu/game_menu.cpp:86
msgid "Game"
msgstr "Partie"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:47
msgid "Game mode"
msgstr "Mode de jeu"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:187
msgid "Game name:"
msgstr "Nom de la partie :"

#: src/weapon/gnu.cpp:161
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Lance-Gnu"

#: src/menu/options_menu.cpp:126
msgid "Graphic"
msgstr "Graphismes"

#: src/weapon/grapple.cpp:166
msgid "Grapple"
msgstr "Grappin"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:94
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"

#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "Grenade"

#: src/map/ground.cpp:44
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Initialisation du terrain..."

#: src/weapon/gun.cpp:74
msgid "Gun"
msgstr "Pistolet"

#: src/tool/file_tools.cpp:189
msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
msgstr "Répertoire HOME (variable d'environnement $HOME) introuvable !"

#. Skip a line
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:237
msgid "Have a good game!"
msgstr "Bonne partie !"

#: src/menu/options_menu.cpp:144 src/menu/team_box.cpp:68
#: src/menu/team_box.cpp:75
msgid "Head commander"
msgstr "Commandant"

#. Display player's name
#: src/interface/interface.cpp:181
msgid "Head commander: "
msgstr "Commandant : "

#: src/menu/main_menu.cpp:69 src/menu/pause_menu.cpp:56
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/menu/help_menu.cpp:72
msgid "High jump"
msgstr "Saut en hauteur"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:211
msgid "Host a game"
msgstr "Héberger une partie"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:64
msgid ""
"Howto use it : keep space key pressed\n"
"Angle : Up/Down\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Usage : garder la touche espace enfoncée\n"
"Angle : Haut/Bas\n"
"une munition par tour"

#: src/weapon/airhammer.cpp:75
msgid ""
"Howto use it : keep space key pressed\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Usage : garder la touche espace enfoncée\n"
"une munition par tour"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:221
msgid ""
"Howto use it : left clic on target\n"
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Usage : clic gauche sur la cible\n"
"Angle de tir initial : Haut/Bas\n"
"Tirer : garder la touche espace enfoncée jusqu'à la puissance désirée\n"
"une munition par tour"

#: src/weapon/anvil.cpp:133
msgid ""
"Howto use it : left click on target\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Usage : clic gauche sur la cible\n"
"une munition par tour"

#: src/game/game_classic.cpp:229
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Dépêchez-vous, vous êtes trop lents !!"

#: src/main.cpp:278
msgid ""
"If you found a bug or have a feature request send us a email (in english, "
"please):"
msgstr ""
"Si vous trouvez un bug ou si vous pensez qu'il manque quelque chose à "
"Wormux, envoyez un mail (en anglais, svp) :"

#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:67
msgid "Initial energy"
msgstr "Énergie initiale"

#: src/weapon/bazooka.cpp:124 src/weapon/cluzooka.cpp:390
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:121
msgid ""
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Angle de tir initial : Haut/Bas\n"
"Tirer : garder la touche espace enfoncée jusqu'à la puissance désirée\n"
"une munition par tour"

#: src/game/game_init.cpp:152
msgid "Initialisation"
msgstr "Initialisation"

#: src/game/game_init.cpp:106
msgid "Initialise map"
msgstr "Initialisation des données"

#: src/game/game_init.cpp:140
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Initialisation des sons"

#: src/game/game_init.cpp:116
msgid "Initialise teams"
msgstr "Initialisation des équipes"

#: src/game/game.cpp:594
msgid "It's a present!"
msgstr "C'est un cadeau !"

#: src/weapon/jetpack.cpp:60
msgid "Jetpack"
msgstr "Jetpack"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:235 src/menu/network_menu.cpp:144
msgid "Join #wormux on irc.freenode.net to find some opponents."
msgstr ""
"Venez sur #wormux-fr sur irc.freenode.net pour trouver des adversaires."

#: src/menu/help_menu.cpp:76
msgid "Jump"
msgstr "Saut"

#: src/menu/help_menu.cpp:86
msgid "Jump backwards"
msgstr "Saut en arrière"

#: src/network/admin_commands.cpp:33
msgid "Kicks the players designated by <nickname> out of the game"
msgstr "Expulse les joueurs désignés par <nickname>."

#: src/menu/options_menu.cpp:130
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: src/map/maps_list.cpp:228
msgid "Load maps:"
msgstr "Chargement des terrains :"

#: src/team/teams_list.cpp:136
msgid "Load teams:"
msgstr "Chargement des équipes :"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:44
msgid "Local teams:"
msgstr "Équipes locales :"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "Anti-Gravité"

#. #############################
#. Manual connection
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:129
msgid "Manual connection"
msgstr "Connection manuelle"

#: src/menu/game_menu.cpp:78
msgid "Map"
msgstr "Terrain"

#: src/map/map.cpp:305
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "Terrain %s, une création de :"

#: src/game/game_init.cpp:109
msgid "Maps"
msgstr "Terrains"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:73
msgid "Max energy"
msgstr "Énergie maximale"

#: src/menu/network_menu.cpp:117
msgid "Max number of players:"
msgstr "Nombre de joueurs max. :"

#: src/menu/options_menu.cpp:100
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Nbr. max. d'img/s"

#: src/weapon/mine.cpp:213
msgid "Mine"
msgstr "Mine"

#: src/menu/options_menu.cpp:206
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: src/menu/results_menu.cpp:177 src/menu/results_menu.cpp:179
msgid "Most accurate"
msgstr "Le plus précis"

#: src/menu/results_menu.cpp:161 src/menu/results_menu.cpp:163
msgid "Most sold-out"
msgstr "Le plus traître"

#: src/menu/results_menu.cpp:145 src/menu/results_menu.cpp:147
msgid "Most useful"
msgstr "Le plus utile"

#: src/menu/results_menu.cpp:153 src/menu/results_menu.cpp:155
msgid "Most useless"
msgstr "Le plus inutile"

#: src/menu/results_menu.cpp:137 src/menu/results_menu.cpp:139
msgid "Most violent"
msgstr "Le plus violent"

#: src/menu/help_menu.cpp:88
msgid "Move camera with mouse or arrows"
msgstr "Déplacez la caméra avec la souris ou avec les flèches"

#: src/menu/help_menu.cpp:81
msgid "Move character"
msgstr "Déplacer le personnge"

#: src/menu/options_menu.cpp:216
msgid "Music volume"
msgstr "Volume de la musique"

#: src/menu/options_menu.cpp:212
msgid "Music?"
msgstr "Musique ?"

#: src/menu/main_menu.cpp:63
msgid "Network Game"
msgstr "Jeu en réseau"

#: src/network/network.cpp:303
msgid "Network initialization"
msgstr "Initialisation du réseau"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:60
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)'
#: src/network/chatlogger.cpp:51
msgid "New network game at "
msgstr "Nouvelle partie en réseau à "

#: src/menu/options_menu.cpp:251
#, fuzzy
msgid "New player warning?"
msgstr "Avertissement de nouveau joueur ?"

#: src/weapon/weapon.cpp:658
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr ""
"Aucun élément <%s> n'a été trouvé dans le fichier de configuration XML !"

#: src/menu/results_menu.cpp:74
msgid "Nobody!"
msgstr "Personne !"

#: src/menu/team_box.cpp:87
msgid "Number of characters"
msgstr "Nombre de personnages par équipe"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:50
msgid "Number of teams:"
msgstr "Nombre d'équipes :"

#: src/menu/help_menu.cpp:83
msgid "On a character: Changes active one"
msgstr "Sur un personnage : change le personnage actif"

#: src/menu/help_menu.cpp:82
msgid "On map: Select a target"
msgstr "Sur la carte : choisir une cible"

#: src/menu/main_menu.cpp:66
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/menu/pause_menu.cpp:52
msgid "Options menu"
msgstr "Menu Options"

#: src/weapon/parachute.cpp:67
msgid "Parachute"
msgstr "Parachute"

#: src/weapon/parachute.cpp:100
msgid "Parachute is activated automatically."
msgstr "Le parachute est activé automatiquement."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:121
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:159
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:199
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/menu/help_menu.cpp:87
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/menu/main_menu.cpp:60
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: src/menu/network_menu.cpp:132
msgid "Play several times"
msgstr "Jouer plusieurs fois"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:65
msgid "Player"
msgstr "Joueur"

#: src/menu/options_menu.cpp:81
msgid "Player energy?"
msgstr "Énergie des joueurs ?"

#: src/menu/options_menu.cpp:84
msgid "Player's name?"
msgstr "Nom des joueurs ?"

#: src/weapon/polecat.cpp:168
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Lance-Putois"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:148
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:176
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:108
msgid "Public battles"
msgstr "Batailles Publiques"

#: src/menu/main_menu.cpp:75
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/main.cpp:267
msgid "Quit Wormux"
msgstr "Quitter Wormux"

#: src/menu/pause_menu.cpp:60
msgid "Quit battle"
msgstr "Quitter la bataille"

#: src/menu/help_menu.cpp:66
msgid "Quit game"
msgstr "Quitter la partie"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:228
msgid "Random map"
msgstr "Terrain aléatoire"

#: src/game/config.cpp:351
msgid "Reading default config file"
msgstr "Lecture du fichier de configuration par défaut"

#: src/game/config.cpp:400
msgid "Reading personal config file"
msgstr "Lecture du fichier de configuration personnel"

#: src/menu/options_menu.cpp:122
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:120
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Bombe Anti-émeute"

#: src/main.cpp:83
msgid "Run game"
msgstr "Lancer le jeu"

#: src/network/chat.cpp:82
msgid "Say: "
msgstr "Dire : "

#: src/menu/options_menu.cpp:90
msgid "Scroll border size"
msgstr "Importance du défilement"

#: src/menu/options_menu.cpp:87
msgid "Scroll on border"
msgstr "Défilement sur les bords"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:137
msgid "Server address:"
msgstr "Adresse du serveur :"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:207
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Serveur disponible sur Internet"

#. Server Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:114
msgid "Server mode"
msgstr "Mode serveur"

#: src/weapon/shotgun.cpp:91
msgid "Shotgun"
msgstr "Fusil à Pompe"

#: src/menu/help_menu.cpp:84
msgid "Show weapons menu"
msgstr "Afficher le menu d'armement"

#: src/menu/help_menu.cpp:70
msgid "Show/hide interface"
msgstr "Afficher/Masque l'interface"

#: src/menu/help_menu.cpp:90
msgid "Show/hide minimap"
msgstr "Afficher/Masquer la mini-carte"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:47
msgid "Skip turn"
msgstr "Passer son tour"

#: src/weapon/slap.cpp:73
msgid "Slap"
msgstr "Baffe"

#: src/weapon/slap.cpp:74
msgid "Slap the enemy to make him jump a bit."
msgstr "Baffez l'ennemi pour le faire un peu décoller."

#: src/menu/help_menu.cpp:85
msgid "Smaller aim angle and walk step"
msgstr "Angle de visé et déplacement plus précis"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:93
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Fusil à lunette"

#: src/object/bonus_box.cpp:86
msgid "Someone put a booby trap into the crate!"
msgstr "Quelqu'un a placé un piège dans cette boîte !"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:289
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Désolé, il n'y a actuellement aucun jeu en attente de joueurs"

#: src/network/index_server.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your version is not supported anymore. Supported version are %s. You "
"can download a updated version on http://www.wormux.org/wiki/download.php";
msgstr ""
"Désolé, votre version du jeu n'est plus supporté. Les versions supportés "
"sont les versions %s. Vous pouvez télécharger une version à jour sur http://";
"www.wormux.org/wiki/download.php"

#: src/menu/options_menu.cpp:254
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/menu/options_menu.cpp:222
msgid "Sound effects?"
msgstr "Effets sonores ?"

#: src/menu/options_menu.cpp:247
msgid "Sound frequency"
msgstr "Fréquence d'échantillonage"

#. Load teams' sound profiles
#: src/game/game_init.cpp:143
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/game/game.cpp:114
msgid "Starting a new game"
msgstr "Lancement d'une nouvelle partie"

#: src/interface/interface.cpp:221
msgid "Stock:"
msgstr "Munitions :"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:99
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Mitraillette"

#: src/weapon/supertux.cpp:229
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"

#: src/weapon/syringe.cpp:70
msgid "Syringe"
msgstr "Seringue"

#: src/menu/help_menu.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Talk in network battle"
msgstr "Parler dans la bataille en réseau"

#: src/menu/results_menu.cpp:427
msgid "Team graphs"
msgstr "Graphes des équipes"

#: src/menu/results_menu.cpp:425
msgid "Team stats"
msgstr "Statistiques des équipes"

#: src/game/game_init.cpp:118 src/menu/game_menu.cpp:66
msgid "Teams"
msgstr "Équipes"

#: src/menu/options_menu.cpp:188
msgid "Teams editor"
msgstr "Éditeur d'équipe"

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Téléportation"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:146
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr ""
"La Grenade à Fragmentation a quitté le champ de bataille avant d'exploser."

#: src/weapon/footbomb.cpp:111
msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "La Ballon Explosif a quitté le champ de bataille avant d'exploser."

#: src/weapon/gnu.cpp:144
msgid "The Gnu left the battlefield before exploding"
msgstr "Le Gnu a déserté le champ de bataille avant d'exploser."

#: src/weapon/polecat.cpp:151
msgid "The Polecat left the battlefield before exploding"
msgstr "Le Putois a déserté le champ de bataille avant d'exploser."

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "La Roquette Automatique est partie dans un autre monde..."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:72
msgid "The ball left the battlefield before exploding"
msgstr "La Balle a quitté le champ de bataille avant d'exploser."

#: src/network/network_client.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). "
"Please try another server."
msgstr ""
"Les versions client et serveur sont incompatibles (local=%s, serveur=%s). "
"Essayez un autre serveur SVP."

#: src/network/net_error_msg.cpp:48
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr "La connexion a expiré. Vérifiez qu'il n'y a pas de firewall !"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:127
msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding"
msgstr "La Grenade Disco a quitté la piste de danse avant d'exploser."

#: src/game/game.cpp:489
msgid "The game was interrupted because you got disconnected."
msgstr "La partie s'est terminée en raison d'une déconnexion."

#: src/weapon/grenade.cpp:58
msgid "The grenade left the battlefield before exploding"
msgstr "La Grenade a quitté le champ de bataille avant d'exploser."

#: src/menu/network_menu.cpp:328
msgid "The others are waiting for you! Wake up :-)"
msgstr "Les autres t'attendent! Réveille-toi :-)"

#: src/weapon/bazooka.cpp:83 src/weapon/cluzooka.cpp:336
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:86
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "La Roquette est partie dans un autre monde..."

#: src/network/net_error_msg.cpp:45
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "Le serveur a rejeté la connexion."

#: src/network/net_error_msg.cpp:51
msgid "The server rejected the connection: wrong password!"
msgstr "Le serveur a rejeté la connexion : mauvais mot de passe!"

#: src/menu/network_menu.cpp:233
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Il n'y a qu' %i équipe."
msgstr[1] "Il n'y a que %i équipes."

#. DrawTmpBoxText(Font::GetInstance()->, Point2i(w/2, y+graph_h+8), _("Time"), 0);
#: src/menu/results_menu.cpp:322
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:189 src/weapon/footbomb.cpp:159
msgid ""
"Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Échéance : Molette ou Page Suiv./Préc.\n"
"Angle : Haut/Bas\n"
"Tirer : garder la touche espace enfoncée jusqu'à la puissance désirée\n"
"une munition par tour"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid ""
"Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Échéance : Molette ou Page Suiv./Préc.\n"
"Angle : Haut/Bas\n"
"Tirer : espace\n"
"une munition par tour"

#: src/network/net_error_msg.cpp:36
msgid "Unable to contact host."
msgstr "Impossible de contacter le serveur."

#: src/map/maps_list.cpp:238
#, c-format
msgid "Unable to open maps directory (%s)!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire des terrains (%s) !"

#: src/map/maps_list.cpp:250
#, c-format
msgid "Unable to open personal maps directory (%s)!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire personnel des terrains (%s) !"

#: src/network/net_error_msg.cpp:39
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Impossible d'utiliser ce port !"

#: src/network/admin_commands.cpp:67
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:44
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"

#: src/network/network.cpp:150
msgid "Unnamed"
msgstr "Anonyme"

#: src/main.cpp:199
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/menu/options_menu.cpp:456
#, c-format
msgid "Version verification failed because: %s\n"
msgstr "La vérification de la version a échoué : %s\n"

#: src/menu/network_menu.cpp:247
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Attendez ! %i joueur n'est pas encore prêt !"
msgstr[1] "Attendez ! %i joueurs ne sont pas encore prêts !"

#: src/menu/network_menu.cpp:395
msgid "Waiting for server, all you can do is cancel or chat!"
msgstr "Attente du serveur, vous pouvez seulement annuler ou discuter !"

#: src/menu/help_menu.cpp:89
msgid "Weapon: Fire / Bonus box: falls fast"
msgstr "Arme : Tirer / Boite de bonus : Chute rapide"

#. Initialization of teams' energy
#: src/game/game_init.cpp:129
msgid "Weapons"
msgstr "Armes"

#: src/main.cpp:295
msgid "Website: "
msgstr "Site web : "

#: src/game/game.cpp:755
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Trop la honte pour %s : il a été tué par un simple pistolet !"

#. Various options
#: src/menu/options_menu.cpp:78
msgid "Wind particles?"
msgstr "Particules du vent ?"

#: src/menu/results_menu.cpp:379
msgid "Winner"
msgstr "Vainqueur"

#: src/main.cpp:211
msgid "Wormux launching..."
msgstr "Lancement de Wormux..."

#: src/main.cpp:285
msgid "Wormux version "
msgstr "version de Wormux"

#: src/include/action_handler.cpp:184
msgid "Wrong map CRC!"
msgstr "CRC terrain erroné !"

#: src/include/action_handler.cpp:181
msgid "Wrong map name!"
msgstr "Nom du terrain erroné !"

#: src/include/action_handler.cpp:187
msgid "Wrong team!"
msgstr "Equipe erronée !"

#: src/menu/network_menu.cpp:331
msgid "You are alone :-/"
msgstr "T'es tout seul :-/"

#: src/menu/network_menu.cpp:241
msgid "You are alone..."
msgstr "Vous voulez vraiment jouer tout seul ?!"

#: src/map/maps_list.cpp:259
msgid "You need at least one valid map !"
msgstr "Il faut au minimum un terrain valide !"

#: src/game/game_init.cpp:122 src/team/teams_list.cpp:168
msgid "You need at least two valid teams !"
msgstr "Il faut au minimum deux équipes valides !"

#: src/menu/network_menu.cpp:221
msgid "You won't be able to play before selecting a team !"
msgstr "Vous ne pourrez jouer sans sélectionner d'équipe !"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:496
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "Tir dans le vide..."

#: src/menu/credits_menu.cpp:75
msgid "aka"
msgstr "alias"

#: src/weapon/air_attack.cpp:220
msgid ""
"attack direction : Left/Right\n"
"Bombing : left clic on target\n"
"a bombing per turn"
msgstr ""
"Direction de l'attaque : Gauche/Droite\n"
"Attaque : clic gauche sur la cible\n"
"un bombardement par tour"

#: src/map/maps_list.cpp:77
msgid "couldn't load config"
msgstr "fichier de configuration non chargé"

#. the default player name for custom teams
#: src/team/custom_team.cpp:131
msgid "custom player"
msgstr "Joueur personnalisé"

#: src/map/ground.cpp:61
msgid "done"
msgstr "terminé"

#: src/map/maps_list.cpp:84
msgid "error parsing the config file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de configuration"

#: src/menu/credits_menu.cpp:79
msgid "from"
msgstr "de"

#: src/map/maps_list.cpp:73
msgid "no configuration file!"
msgstr "pas de fichier de configuration !"

#: src/sound/jukebox.cpp:167
msgid "o Loading music"
msgstr "o Chargement de la musique"

#: src/sound/jukebox.cpp:343
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o Chargement du profil son : %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:89
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Démarrage du son à %d Hz %d bit"

#~ msgid "Add custom team"
#~ msgstr "Ajouter une équipe personnalisée"

#~ msgid "Delete custom team"
#~ msgstr "Supprimer l'équipe personnalisée"

#~ msgid "Player name"
#~ msgstr "Nom du joueur"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically join a game"
#~ msgstr "Joindre automatiquement une partie (si possible)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No public servers available and incorrect manual connection settings. Try "
#~ "connecting manually."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de serveur public sans mot de passe et paramètres de connexion "
#~ "manuelles incorrects. Veuillez essayer en connexion manuelle."

#~ msgid ""
#~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your "
#~ "firewall configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : Votre serveur n'est pas accessible depuis internet. Vérifier les "
#~ "paramètres de votre firewall."

#~ msgid "Warn when a new player joins?"
#~ msgstr "Prévenir lorsqu'un nouveau joueur arrive?"
_______________________________________________
Wormux-update mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/wormux-update

Reply via email to