updated/fixed german translation from current svn would be nice to see this in .8.3
~ black silence
# translation of de.po to German # This file is distributed under the same license as the Wormux package. # Copyright (C) 2001-2004 Lawrence Azzoug # # Michael Prager <[email protected]>, 2004, 2006. # Reiner Herrmann <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-05 14:40+0100\n" "Last-Translator: Martin Thoma <[email protected]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/map/maps_list.cpp:325 #, c-format msgid "! Map %s not found :-(" msgstr "! Karte %s nicht gefunden :-(" #: src/menu/network_menu.cpp:110 src/menu/network_menu.cpp:323 #, c-format msgid "%i player connected" msgid_plural "%i players connected" msgstr[0] "%i Spieler verbunden" msgstr[1] "%i Spieler verbunden" #: src/menu/network_menu.cpp:114 src/menu/network_menu.cpp:329 #, c-format msgid "%i player ready" msgid_plural "%i players ready" msgstr[0] "%i Spieler bereit" msgstr[1] "%i Spieler bereit" #: src/map/maps_list.cpp:115 #, c-format msgid "%s <%s> aka %s from %s" msgstr "%s <%s> aka %s aus %s" #: src/map/maps_list.cpp:122 #, c-format msgid "%s <%s> from %s" msgstr "%s <%s> aus %s" #: src/menu/team_box.cpp:216 #, c-format msgid "%s Team" msgstr "Mannschaft %s" #. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote" #: src/menu/team_box.cpp:213 #, c-format msgid "%s Team - Remote" msgstr "Mannschaft %s - Entfernt" #: src/ai/ai_shoot_module.cpp:463 #, c-format msgid "%s changes target to %s" msgstr "%s ändert Ziel auf %s" #: src/graphic/fps.cpp:103 #, c-format msgid "%s fps" msgstr "%s fps" #: src/game/game.cpp:732 #, c-format msgid "%s from %s team commited suicide!" msgstr "%s von Team %s beging Selbstmord!" #: src/game/game.cpp:765 #, c-format msgid "%s from %s team has died." msgstr "%s von Team %s ist gestorben." #: src/game/game.cpp:723 #, c-format msgid "%s from %s team has fallen into the water!" msgstr "%s von Team %s ist ins Wasser gefallen." #: src/game/game.cpp:717 #, c-format msgid "%s from %s team has fallen off the map!" msgstr "%s von Team %s ist von der Karte gefallen!" #: src/game/game.cpp:738 #, c-format msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!" msgstr "%s von Team %s hat es zu stark auf den Boden gehauen!" #: src/game/game.cpp:745 #, c-format msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!" msgstr "%s von Team %s stirbt durch seine Tollpatschigkeit!" #: src/ai/ai_shoot_module.cpp:400 #, c-format msgid "%s has decided to injure %s" msgstr "%s hat sich entschlossen %s zu verletzen" #: src/object/medkit.cpp:66 #, c-format msgid "%s has won %u point of energy!" msgid_plural "%s has won %u points of energy!" msgstr[0] "%s hat %u Lebenspunkt gewonnen!" msgstr[1] "%s hat %u Lebenspunkte gewonnen!" #: src/game/game.cpp:757 #, c-format msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!" msgstr "%s ist ein Psychopath, er hat ein Mitglied von Mannschaft %s getötet!" #: src/weapon/mine.cpp:123 #, c-format msgid "%s is next to a mine!" msgstr "%s ist neben einer Mine!" #: src/object/bonus_box.cpp:93 #, c-format msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!" msgstr "Team %s hat bereits unendlich Munition für %s!" #. Show message #: src/weapon/skip_turn.cpp:57 #, c-format msgid "%s team has skipped its turn." msgstr "Team %s hat seine Runde übersprungen." #: src/weapon/cluzooka.cpp:396 #, c-format msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!" msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Splitter-Panzerfaust gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Splitter-Panzerfäuste gewonnen!" #: src/weapon/gnu.cpp:175 #, c-format msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!" msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Gnu gewonnen! Spreng sie in die Luft, Cowboy!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Gnus gewonnen! Spreng sie in die Luft, Cowboy!" #: src/weapon/air_attack.cpp:270 #, c-format msgid "%s team has won %u air attack!" msgid_plural "%s team has won %u air attacks!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Luftangriff gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Luftangriffe gewonnen!" #: src/weapon/airhammer.cpp:172 #, c-format msgid "" "%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, " "your neighbours." msgid_plural "" "%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, " "your neighbours." msgstr[0] "" "Mannschaft %s hat %u Presslufthammer gewonnen! Mach nicht zuviel Lärm damit! " "Danke, die Nachbarschaft." msgstr[1] "" "Mannschaft %s hat %u Presslufthammer gewonnen! Mach nicht zuviel Lärm damit! " "Danke, die Nachbarschaft." #: src/weapon/anvil.cpp:176 #, c-format msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!" msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Amboss gewonnen! Zerquetsche sie alle!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Ambosse gewonnen! Zerquetsche sie alle!" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:332 #, c-format msgid "%s team has won %u automatic bazooka!" msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Lenkrakete gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Lenkraketen gewonnen!" #: src/weapon/baseball.cpp:116 #, c-format msgid "%s team has won %u baseball bat!" msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Baseballschläger gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Baseballschläger gewonnen!" #: src/weapon/bazooka.cpp:130 #, c-format msgid "%s team has won %u bazooka!" msgid_plural "%s team has won %u bazookas!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Panzerfaust gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Panzerfäuste gewonnen!" #: src/weapon/blowtorch.cpp:138 #, c-format msgid "" "%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it." msgid_plural "" "%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use " "it." msgstr[0] "" "Mannschaft %s hat %u Schneidbrenner gewonnen! Wenn du unter 18 bist, frage " "deine Eltern ob du ihn benutzen darfst." msgstr[1] "" "Mannschaft %s hat %u Schneidbrenner gewonnen! Wenn du unter 18 bist, frage " "deine Eltern ob du ihn benutzen darfst." #: src/weapon/bounce_ball.cpp:113 #, c-format msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!" msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Springball gewonnen! Boing!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Springbälle gewonnen! Boing!" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:206 #, c-format msgid "%s team has won %u cluster bomb!" msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Splittergranate gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Splittergranaten gewonnen!" #: src/weapon/construct.cpp:82 #, c-format msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet." msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet." msgstr[0] "" "Mannschaft %s hat %u Konstruktion gewonnen! Vergiss deinen Helm nicht." msgstr[1] "" "Mannschaft %s hat %u Konstruktionen gewonnen! Vergiss deinen Helm nicht." #: src/weapon/disco_grenade.cpp:170 #, c-format msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!" msgid_plural "" "%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!" msgstr[0] "" "Mannschaft %s hat %u Diskogranate gewonnen! Schwing deinen Körper nach dem " "Wurf!" msgstr[1] "" "Mannschaft %s hat %u Diskogranaten gewonnen! Schwing deinen Körper nach dem " "Wurf!" #: src/weapon/dynamite.cpp:143 #, c-format msgid "%s team has won %u dynamite!" msgid_plural "%s team has won %u dynamites!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Dynamit gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Dynamit gewonnen!" #: src/weapon/flamethrower.cpp:180 #, c-format msgid "%s team has won %u flame-thrower!" msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Flammenwerfer gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Flammenwerfer gewonnen!" #: src/weapon/footbomb.cpp:169 #, c-format msgid "%s team has won %u football bomb!" msgid_plural "%s team has won %u football bombs!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Fußballbombe gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Fußballbomben gewonnen!" #: src/weapon/grapple.cpp:392 #, c-format msgid "%s team has won %u grapple!" msgid_plural "%s team has won %u grapples!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Enterhaken gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Enterhaken gewonnen!" #: src/weapon/grenade.cpp:90 #, c-format msgid "%s team has won %u grenade!" msgid_plural "%s team has won %u grenades!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Granate gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Granaten gewonnen!" #: src/weapon/gun.cpp:99 #, c-format msgid "%s team has won %u gun!" msgid_plural "%s team has won %u guns!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Pistole gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Pistolen gewonnen!" #: src/weapon/jetpack.cpp:252 #, c-format msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!" msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Jetpack gewonnen! Sehr cool!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Jetpacks gewonnen! Sehr cool!" #: src/weapon/lowgrav.cpp:85 #, c-format msgid "%s team has won %u lowgrav! I'm Neil Armstrong!" msgid_plural "%s team has won %u lowgravs! I'm Neil Armstrong!" msgstr[0] "" "Mannschaft %s hat %u Geringe Schwerkraft gewonnen! Ich bin Neil Armstrong!" msgstr[1] "" "Mannschaft %s hat %u Geringe Schwerkraft gewonnen! Ich bin Neil Armstrong!" #: src/weapon/mine.cpp:249 #, c-format msgid "%s team has won %u mine!" msgid_plural "%s team has won %u mines!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Mine gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Minen gewonnen!" #: src/weapon/parachute.cpp:167 #, c-format msgid "%s team has won %u parachute!" msgid_plural "%s team has won %u parachutes!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Fallschirm gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Fallschirme gewonnen!" #: src/weapon/polecat.cpp:182 #, c-format msgid "%s team has won %u polecat! You have you're gas mask, right ?" msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have you're gas mask, right ?" msgstr[0] "" "Mannschaft %s hat %u Stinktier gewonnen! Du hast deine Gasmaske dabei, oder?" msgstr[1] "" "Mannschaft %s hat %u Stinktiere gewonnen! Du hast deine Gasmaske dabei, oder?" #: src/weapon/riot_bomb.cpp:133 #, c-format msgid "%s team has won %u riot bomb!" msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Lärmbombe gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Lärmbomben gewonnen!" #: src/weapon/shotgun.cpp:135 #, c-format msgid "%s team has won %u shotgun!" msgid_plural "%s team has won %u shotguns!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Schrotflinte gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Schrotflinten gewonnen!" #: src/weapon/slap.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s team has won %u slap!" msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Schlag gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Schläge gewonnen! Weiche aus!" #: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247 #, c-format msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!" msgid_plural "" "%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!" msgstr[0] "" "Mannschaft %s hat %u Scharfschützengewehr gewonnen! Ziel und schieß " "zwischen die Augen!" msgstr[1] "" "Mannschaft %s hat %u Scharfschützengewehre gewonnen! Ziel und schieß " "zwischen die Augen!" #: src/weapon/submachine_gun.cpp:144 #, c-format msgid "%s team has won %u submachine gun!" msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Maschinenpistole gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Maschinenpistolen gewonnen!" #: src/weapon/suicide.cpp:77 #, c-format msgid "%s team has won %u suicide!" msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Selbstmord gewonnen!" msgstr[1] "" "Mannschaft %s hat %u Selbstmorde gewonnen! Benutze sie alle für einen extra " "Bonus!" #: src/weapon/syringe.cpp:115 #, c-format msgid "%s team has won %u syringe!" msgid_plural "%s team has won %u syringes!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Spritze gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Spritzen gewonnen!" #: src/weapon/teleportation.cpp:120 #, c-format msgid "%s team has won %u teleportation!" msgid_plural "%s team has won %u teleportations!" msgstr[0] "Mannschaft %s hat %u Teleportation gewonnen!" msgstr[1] "Mannschaft %s hat %u Teleportationen gewonnen!" #: src/weapon/skip_turn.cpp:68 #, c-format msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it." msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them." msgstr[0] "" "Mannschaft %s hat %u Rundensprung gewonnen! Ich weiß, dass du es liebst." msgstr[1] "" "Mannschaft %s hat %u Rundensprünge gewonnen! Ich weiß, dass du es liebst." #: src/weapon/supertux.cpp:316 #, c-format msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?" msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?" msgstr[0] "" "Mannschaft %s hat %u Tux-Werfer gewonnen! Noch keinen fliegenden Pinguin " "gesehen?" msgstr[1] "" "Mannschaft %s hat %u Tux-Werfer gewonnen! Noch keinen fliegenden Pinguin " "gesehen?" #: src/game/game_blitz.cpp:70 #, c-format msgid "%s team was fragged down." msgstr "Team %s wurde aufgerieben." #: src/game/game.cpp:753 #, c-format msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!" msgstr "%s nahm einen Kämpfer von Mannschaft %s mit ins Grab!" #: src/ai/ai_shoot_module.cpp:377 #, fuzzy, c-format msgid "%s will shoot %s" msgstr "%s erschießt %s" #: src/interface/interface.cpp:189 msgid "(dead)" msgstr "(tot)" #. Setting language selection #: src/menu/options_menu.cpp:270 msgid "(system language)" msgstr "(Systemsprache)" #: src/network/chatlogger.cpp:29 src/network/chatlogger.cpp:76 msgid "(unknown time)" msgstr "(unbekannte Zeit)" #. Display number of ammo #: src/interface/interface.cpp:220 msgid "(unlimited)" msgstr "(unbegrenzt)" #: src/menu/options_menu.cpp:447 #, c-format msgid "" "A new version %s is available, while your version is %s.You may want to " "check whether an update is available for your OS!" msgstr "" "Die neue Version %s ist verfügbar. Die momentan verwendete Version ist %s. " "Überprüfe, ob für dein Betriebssystem bereits eine Aktualisierung bereit " "steht." #: src/weapon/air_attack.cpp:217 msgid "Air Attack" msgstr "Luftangriff" #: src/weapon/airhammer.cpp:74 msgid "Airhammer" msgstr "Presslufthammer" #: src/menu/results_menu.cpp:421 msgid "All teams" msgstr "Alle Mannschaften" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:57 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/game/game_blitz.cpp:50 src/game/game_classic.cpp:56 msgid "And the winner is..." msgstr "Und der Gewinner ist..." #: src/weapon/baseball.cpp:58 msgid "" "Angle : Up/Down\n" "Fire : space key\n" "a hit per turn" msgstr "" "Winkel : Hoch/Runter\n" "Feuer : Leertaste\n" "ein Schlag pro Runde" #: src/weapon/anvil.cpp:119 msgid "Anvil" msgstr "Amboss" #: src/main.cpp:291 msgid "Authors:" msgstr "Autoren:" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:223 msgid "Automatic Bazooka" msgstr "Lenkrakete" #: src/menu/pause_menu.cpp:47 msgid "Back to battle" msgstr "Zurück zur Schlacht" #: src/network/net_error_msg.cpp:41 msgid "Bad socket ..." msgstr "Fehlerhafter Socket ..." #: src/weapon/baseball.cpp:57 msgid "Baseball Bat" msgstr "Baseballschläger" #: src/weapon/bazooka.cpp:123 msgid "Bazooka" msgstr "Panzerfaust" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:58 #, fuzzy msgid "Before action" msgstr "Vor Aktion" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:44 msgid "Blitz" msgstr "Blitz" #: src/weapon/blowtorch.cpp:63 msgid "Blowtorch" msgstr "Schneidbrenner" #: src/weapon/bounce_ball.cpp:89 msgid "Bounce Ball" msgstr "Springball" #: src/weapon/supertux.cpp:177 msgid "Bye bye tux..." msgstr "Und tschüss Tux..." #: src/menu/network_teams_selection_box.cpp:235 src/team/teams_list.cpp:506 #: src/team/teams_list.cpp:537 src/team/teams_list.cpp:546 #: src/team/teams_list.cpp:552 src/team/teams_list.cpp:614 #, c-format msgid "Can't find team %s!" msgstr "Kann Mannschaft %s nicht finden!" #: src/team/teams_list.cpp:170 #, c-format msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!" msgstr "Kann das persönliche Mannschaftenverzeichnis (%s) nicht öffnen!" #: src/menu/skin_menu.cpp:76 src/team/teams_list.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open teams directory (%s)!" msgstr "Kann das Mannschaftenverzeichnis (%s) nicht öffnen!" #: src/team/custom_teams_list.cpp:89 #, c-format msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!" msgstr "Kann das persönliche Mannschaftenverzeichnis (%s) nicht öffnen!" #: src/menu/help_menu.cpp:91 msgid "Center camera to character" msgstr "Zentriere Kamera auf Charakter" #: src/menu/help_menu.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change active character" msgstr "Wechsle aktiven Charakter" #: src/menu/help_menu.cpp:79 msgid "Change aim angle" msgstr "Ändere Zielwinkel" #: src/menu/help_menu.cpp:73 msgid "Change weapon category" msgstr "Wechsle Waffenkategorie" #: src/menu/help_menu.cpp:78 msgid "Change weapon countdown" msgstr "Ändere Waffencountdown" #: src/menu/options_menu.cpp:151 #, fuzzy msgid "Character names:" msgstr "Charakternamen:" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:61 msgid "Character switching" msgstr "Wechsle Charakter" #: src/menu/options_menu.cpp:201 msgid "Check updates online?" msgstr "Online nach neuen Versionen suchen?" #: src/menu/map_selection_box.cpp:223 msgid "Choose randomly between the different maps" msgstr "Eine Karte zufällig auswählen" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:42 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: src/menu/help_menu.cpp:77 msgid "Click: Center camera on character" msgstr "Klick: Zentriere Kamera auf Charakter" #. Client Mode #: src/menu/network_menu.cpp:120 msgid "Client mode" msgstr "Clientmodus" #: src/menu/results_menu.cpp:168 src/menu/results_menu.cpp:170 msgid "Clumsiest" msgstr "Am Tollpatschigsten" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:188 msgid "Cluster Bomb" msgstr "Splittergranate" #: src/weapon/cluzooka.cpp:389 msgid "Cluzooka" msgstr "Splitter-Panzerfaust" #: src/weapon/suicide.cpp:42 msgid "Commit Suicide" msgstr "Selbstmord begehen" #: src/menu/help_menu.cpp:74 msgid "Configuration menu" msgstr "Konfigurationsmenu" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:164 msgid "Connect to game" msgstr "Zum Spiel verbinden" #: src/network/net_error_msg.cpp:32 msgid "Connected !" msgstr "Verbunden !" #: src/network/admin_commands.cpp:64 msgid "Connected players: " msgstr "Verbundene Spieler: " #: src/weapon/construct.cpp:60 src/weapon/construct.cpp:68 msgid "Construct" msgstr "Konstruktion" #: src/menu/results_menu.cpp:386 msgid "Controlled by: " msgstr "Gesteuert von: " #: src/network/download.cpp:79 #, c-format msgid "Couldn't fetch last version from %s" msgstr "Konnte die neuste Version von %s nicht abrufen" #: src/network/chatlogger.cpp:55 src/network/download.cpp:88 #, c-format msgid "Couldn't open file %s" msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen" #: src/menu/main_menu.cpp:71 msgid "Credits" msgstr "Abspann" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:87 msgid "Damage per turn during death mode" msgstr "Schaden pro Zug im Todesmodus" #: src/weapon/disco_grenade.cpp:157 msgid "Disco Grenade" msgstr "Diskogranate" #: src/network/admin_commands.cpp:30 msgid "Displays this message" msgstr "Zeigt diese Nachricht an" #: src/menu/help_menu.cpp:76 msgid "Drag&drop: Move camera" msgstr "Klicken&Ziehen: Bewege Kamera" #. some death mode options #: src/menu/game_mode_editor.cpp:81 msgid "Duration before death mode" msgstr "Zeit bevor Todesmodus anfängt" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:50 msgid "Duration of a turn" msgstr "Dauer einer Runde" #: src/weapon/dynamite.cpp:114 msgid "Dynamite" msgstr "Dynamit" #: src/game/game.cpp:279 msgid "END OF GAME" msgstr "ENDE DES SPIELS" #: src/menu/options_menu.cpp:225 msgid "Effects volume" msgstr "Lautstärke der Spezialeffekte" #: src/menu/results_menu.cpp:323 msgid "Energy" msgstr "Energie" #: src/include/action_handler.cpp:247 #, c-format msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s" msgstr "" "Fehler beim Netzwerkaufbau: Spieler %s ist nicht mit Ihnen einverstanden!! - " "%s" #: src/team/custom_teams_list.cpp:111 src/team/teams_list.cpp:134 msgid "Error loading team :" msgstr "Fehler beim Laden der Mannschaft:" #: src/game/config.cpp:513 src/team/custom_team.cpp:156 #: src/team/custom_team.cpp:167 src/team/custom_team.cpp:178 #, c-format msgid "" "Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": kann Konfigurationsdatei " "nicht speichern." #: src/team/custom_team.cpp:102 #, c-format msgid "" "Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team." msgstr "" "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses \"%s\": kann eigenes Team nicht " "löschen." #: src/team/custom_team.cpp:93 #, c-format msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team." msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": kann eigenes Team nicht löschen." #: src/game/game.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler:\n" "%s" #. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:386 #, c-format msgid "Error: Unable to connect to %s:%s" msgstr "Fehler: Kann nicht zu %s:%s verbinden" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:341 msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game" msgstr "Fehler: Kann Indexserver nicht kontaktieren um ein Spiel zu hosten" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:281 msgid "" "Error: Unable to contact the index server to search for an internet game" msgstr "" "Fehler: Kann Indexserver nicht kontaktieren um ein Internetspiel zu suchen" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:366 msgid "Error: Unable to start server" msgstr "Fehler: Kann Server nicht starten" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:360 #, c-format msgid "" "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall " "configuration: TCP Port %s must accept connection from the outside. If you " "are not directly connected to the internet, check your router configuration: " "TCP Port %s must be forwarded on your computer." msgstr "" "Fehler: Ihr Server ist nicht aus dem Internet erreichbar. Prüfen Sie Ihre " "Firewallkonfiguration: TCP-Port %s muss Verbindungen von aussen akzeptieren. " "Prüfen Sie Ihre Routerkonfiguration, falls Sie nicht direkt mit dem Internet " "verbunden sind: TCP-Port %s muss an Ihren Computer weitergeleitet werden." #: src/team/team.cpp:124 #, c-format msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"." msgstr "Fehler: kann den Körper \"%s\" für Mannschaft \"%s\" nicht finden." #: src/weapon/flamethrower.cpp:136 msgid "Flame Thrower" msgstr "Flammenwerfer" #: src/weapon/footbomb.cpp:151 msgid "Football Bomb" msgstr "Fußballbombe" #: src/menu/help_menu.cpp:70 msgid "Fullscreen / window" msgstr "Vollbild / Fenster" #: src/menu/options_menu.cpp:95 msgid "Fullscreen?" msgstr "Vollbild?" #: src/menu/game_menu.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:46 msgid "Game mode" msgstr "Spielmodus:" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:187 msgid "Game name:" msgstr "Spielname:" #: src/weapon/gnu.cpp:161 msgid "Gnu Launcher" msgstr "Gnu-Werfer" #: src/menu/options_menu.cpp:125 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: src/weapon/grapple.cpp:96 msgid "Grapple" msgstr "Enterhaken" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:93 msgid "Gravity" msgstr "Gravitation" #: src/weapon/grenade.cpp:76 msgid "Grenade" msgstr "Granate" #: src/map/ground.cpp:65 msgid "Ground initialization..." msgstr "Initialisiere Spielfeld..." #: src/weapon/gun.cpp:74 msgid "Gun" msgstr "Pistole" #: src/tool/file_tools.cpp:186 msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!" msgstr "" "HOME-Verzeichnis (Umgebungsvariable $HOME) konnte nicht gefunden werden!" #. Skip a line #: src/menu/network_connection_menu.cpp:237 msgid "Have a good game!" msgstr "Viel Spaß beim Spiel!" #: src/menu/options_menu.cpp:143 src/menu/team_box.cpp:67 #: src/menu/team_box.cpp:74 msgid "Head commander" msgstr "Hauptkommandant" #. Display player's name #: src/interface/interface.cpp:180 msgid "Head commander: " msgstr "Hauptkommandant: " #: src/menu/main_menu.cpp:68 src/menu/pause_menu.cpp:55 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/menu/help_menu.cpp:71 msgid "High jump" msgstr "Hoher Sprung" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:211 msgid "Host a game" msgstr "Spiel hosten" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:224 msgid "" "How to use it : left click on target\n" "Initial fire angle : Up/Down\n" "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Wie man es benutzt : Linksklick auf das Ziel\n" "Feuerwinkel am Anfang : Hoch/Runter\n" "Feuer : Leertaste gedrückt halten bis die gewünschte Stärke erreicht ist\n" "eine Munition pro Runde" #: src/weapon/blowtorch.cpp:64 msgid "" "Howto use it : keep space key pressed\n" "Angle : Up/Down\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Wie man es benutzt : Leertaste gedrückt halten\n" "Winkel : Hoch/Runter\n" "eine Munition pro Runde" #: src/weapon/airhammer.cpp:75 msgid "" "Howto use it : keep space key pressed\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Wie man es benutzt: Leertaste gedrückt halten\n" "eine Munition pro Runde" #: src/weapon/anvil.cpp:120 msgid "" "Howto use it : left click on target\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Wie man es benutzt : Linksklick aufs Ziel\n" "eine Munition pro Runde" #: src/game/game_classic.cpp:210 msgid "Hurry up, you are too slow !!" msgstr "Beeile dich, du bist zu langsam !!" #: src/main.cpp:283 msgid "" "If you found a bug or have a feature request send us a email (in english, " "please):" msgstr "" "Falls du einen Fehler gefunden oder einen Featurewunsch hast, sende uns eine " "E-Mail (bitte auf Englisch):" #. Characters energy #: src/menu/game_mode_editor.cpp:66 msgid "Initial energy" msgstr "Startenergie" #: src/weapon/bazooka.cpp:124 src/weapon/cluzooka.cpp:390 #: src/weapon/riot_bomb.cpp:121 msgid "" "Initial fire angle : Up/Down\n" "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Feuerwinkel am Anfang : Hoch/Runter\n" "Feuer : Leertaste gedrückt halten bis die gewünschte Stärke erreicht ist\n" "eine Munition pro Runde" #: src/game/game_init.cpp:161 msgid "Initialisation" msgstr "Initialisierung" #: src/game/game_init.cpp:115 msgid "Initialise map" msgstr "Initialisiere Karte" #: src/game/game_init.cpp:149 msgid "Initialise sounds" msgstr "Initialisiere Sounds" #: src/game/game_init.cpp:125 msgid "Initialise teams" msgstr "Initialisiere Mannschaft" #: src/game/game.cpp:601 msgid "It's a present!" msgstr "Es ist ein Geschenk!" #: src/weapon/jetpack.cpp:62 msgid "Jetpack" msgstr "Düsenrucksack" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:235 src/menu/network_menu.cpp:147 msgid "Join #wormux on irc.freenode.net to find some opponents." msgstr "Komm nach #wormux auf irc.freenode.net um Gegner zu finden." #: src/menu/help_menu.cpp:75 msgid "Jump" msgstr "Sprung" #: src/menu/help_menu.cpp:85 msgid "Jump backwards" msgstr "Sprung rückwärts" #: src/network/admin_commands.cpp:32 msgid "Kicks the players designated by <nickname> out of the game" msgstr "" "Schließt den Spieler mit Namen <nickname> aus dem Spiel aus (Spieler \"kicken" "\")" #: src/menu/options_menu.cpp:129 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/network/admin_commands.cpp:34 msgid "List the connected players" msgstr "Zähle die verbundenen Spieler auf" #: src/map/maps_list.cpp:227 msgid "Load maps:" msgstr "Lade Karten:" #: src/team/teams_list.cpp:146 msgid "Load teams:" msgstr "Lade Mannschaft:" #: src/menu/teams_selection_box.cpp:43 msgid "Local teams:" msgstr "Lokale Mannschaften:" #: src/weapon/lowgrav.cpp:49 msgid "LowGrav" msgstr "Geringe Schwerkraft" #. ############################# #. Manual connection #: src/menu/network_connection_menu.cpp:129 msgid "Manual connection" msgstr "Manuelle Verbindung" #: src/menu/game_menu.cpp:77 msgid "Map" msgstr "Karte" #: src/map/map.cpp:299 #, c-format msgid "Map %s, a creation of: " msgstr "Karte %s, eine Kreation von: " #: src/game/game_init.cpp:118 msgid "Maps" msgstr "Karten" #. The first player to connect to a headless server asumes the game master role #. We are becoming game master, updating the menu... #: src/menu/network_menu.cpp:130 src/menu/network_menu.cpp:389 #, fuzzy msgid "Master mode" msgstr "Spielmodus:" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:72 msgid "Max energy" msgstr "Maximale Energie" #: src/menu/network_menu.cpp:105 msgid "Max number of players:" msgstr "Maximale Anzahl an Spielern:" #: src/menu/options_menu.cpp:99 msgid "Maximum FPS" msgstr "Maximale FPS" #: src/weapon/mine.cpp:215 msgid "Mine" msgstr "Mine" #: src/menu/options_menu.cpp:205 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Weitere Einstellungen" #: src/menu/results_menu.cpp:176 src/menu/results_menu.cpp:178 msgid "Most accurate" msgstr "Am Präzisesten" #: src/menu/results_menu.cpp:160 src/menu/results_menu.cpp:162 msgid "Most sold-out" msgstr "Am Verräterischsten" #: src/menu/results_menu.cpp:144 src/menu/results_menu.cpp:146 msgid "Most useful" msgstr "Am Nützlichsten" #: src/menu/results_menu.cpp:152 src/menu/results_menu.cpp:154 msgid "Most useless" msgstr "Am Nutzlosesten" #: src/menu/results_menu.cpp:136 src/menu/results_menu.cpp:138 msgid "Most violent" msgstr "Am Gewalttätigsten" #: src/menu/help_menu.cpp:87 msgid "Move camera with mouse or arrows" msgstr "Bewege die Kamera mit Maus oder den Pfeilen" #: src/menu/help_menu.cpp:80 msgid "Move character" msgstr "Bewege Charakter" #: src/menu/options_menu.cpp:215 msgid "Music volume" msgstr "Musiklautstärke" #: src/menu/options_menu.cpp:211 msgid "Music?" msgstr "Musik?" #: src/menu/main_menu.cpp:62 msgid "Network Game" msgstr "Netzwerkspiel" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:59 msgid "Never" msgstr "Nie" #. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)' #: src/network/chatlogger.cpp:49 msgid "New network game at " msgstr "Neues Netzwerkspiel um " #: src/menu/options_menu.cpp:250 #, fuzzy msgid "New player warning?" msgstr "Warnung bei neuem Spieler?" #: src/weapon/weapon.cpp:658 #, c-format msgid "No element <%s> found in the xml config file!" msgstr "Kein Element <%s> in der XML-Config-Datei gefunden!" #: src/network/admin_commands.cpp:60 msgid "No player connected" msgstr "Kein Spieler verbunden" #: src/menu/results_menu.cpp:73 msgid "Nobody!" msgstr "Niemand!" #: src/menu/team_box.cpp:86 msgid "Number of characters" msgstr "Anzahl der Figuren" #: src/menu/teams_selection_box.cpp:49 msgid "Number of teams:" msgstr "Anzahl der Mannschaften:" #: src/menu/help_menu.cpp:82 #, fuzzy msgid "On a character: Changes active one" msgstr "Auf einem Charakter: Wechselt den Aktiven" #: src/menu/help_menu.cpp:81 msgid "On map: Select a target" msgstr "Auf Karte: Wähle Ziel" #: src/menu/main_menu.cpp:65 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/menu/pause_menu.cpp:51 msgid "Options menu" msgstr "Einstellungsmenü" #: src/weapon/parachute.cpp:68 msgid "Parachute" msgstr "Fallschirm" #: src/weapon/parachute.cpp:101 msgid "Parachute is activated automatically." msgstr "Fallschirm wird automatisch aktiviert." #: src/menu/network_connection_menu.cpp:121 #: src/menu/network_connection_menu.cpp:159 #: src/menu/network_connection_menu.cpp:199 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/menu/help_menu.cpp:86 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/menu/main_menu.cpp:59 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: src/menu/network_menu.cpp:134 msgid "Play several times" msgstr "Spiele mehrmals" #: src/menu/teams_selection_box.cpp:64 msgid "Player" msgstr "Spieler" #: src/menu/options_menu.cpp:80 msgid "Player energy?" msgstr "Spielerenergie?" #: src/menu/options_menu.cpp:83 msgid "Player's name?" msgstr "Spielername?" #: src/weapon/polecat.cpp:168 msgid "Polecat Launcher" msgstr "Stinktier-Werfer" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:148 #: src/menu/network_connection_menu.cpp:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:108 msgid "Public battles" msgstr "Öffentliche Schlachten" #: src/menu/main_menu.cpp:74 msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: src/main.cpp:272 msgid "Quit Wormux" msgstr "Wormux verlassen" #: src/menu/pause_menu.cpp:59 msgid "Quit battle" msgstr "Schlacht verlassen" #: src/menu/help_menu.cpp:65 msgid "Quit game" msgstr "Spiel verlassen" #: src/menu/map_selection_box.cpp:222 msgid "Random map" msgstr "Zufällige Karte" #: src/game/config.cpp:351 msgid "Reading default config file" msgstr "Lese Standard-Konfigurationsdatei" #: src/game/config.cpp:400 msgid "Reading personal config file" msgstr "Lese persönliche Konfigurationsdatei" #: src/menu/options_menu.cpp:121 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/weapon/riot_bomb.cpp:120 msgid "Riot Bomb" msgstr "Lärmbombe" #: src/main.cpp:81 msgid "Run game" msgstr "Spiel starten" #: src/network/chat.cpp:81 msgid "Say: " msgstr "Sagen: " #: src/menu/options_menu.cpp:89 msgid "Scroll border size" msgstr "Scrollempfindlichkeit" #: src/menu/options_menu.cpp:86 msgid "Scroll on border" msgstr "Am Rand scrollen" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:137 msgid "Server address:" msgstr "Serveradresse:" #. Available on internet ? #: src/menu/network_connection_menu.cpp:207 msgid "Server available on Internet" msgstr "Im Internet verfügbare Server" #. Server Mode #: src/menu/network_menu.cpp:126 msgid "Server mode" msgstr "Servermodus" #: src/weapon/shotgun.cpp:92 msgid "Shotgun" msgstr "Schrotflinte" #: src/menu/help_menu.cpp:83 msgid "Show weapons menu" msgstr "Zeige Waffenmenu" #: src/menu/help_menu.cpp:69 #, fuzzy msgid "Show/hide interface" msgstr "Zeige/Verstecke Oberfläche" #: src/menu/help_menu.cpp:89 #, fuzzy msgid "Show/hide minimap" msgstr "Zeige/Verstecke die kleine Karte" #: src/weapon/skip_turn.cpp:47 msgid "Skip turn" msgstr "Runde überspringen" #: src/weapon/slap.cpp:73 msgid "Slap" msgstr "Schlagen" #: src/weapon/slap.cpp:74 msgid "Slap the enemy to make him jump a bit." msgstr "Schlage den Gegner, so dass er ein wenig springt." #: src/menu/help_menu.cpp:84 msgid "Smaller aim angle and walk step" msgstr "Kleinerer Zielwinkel und kürzere Schritte" #: src/weapon/snipe_rifle.cpp:93 msgid "Sniper Rifle" msgstr "Scharfschützengewehr" #: src/object/bonus_box.cpp:82 msgid "Someone put a booby trap into the crate!" msgstr "Eine Sprengfalle wurde in einer Holzkiste versteckt." #: src/menu/network_connection_menu.cpp:289 msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players" msgstr "Im Moment gibt es leider keine offenen Spiele" #: src/network/index_server.cpp:252 #, c-format msgid "" "Sorry, your version is not supported anymore. Supported version are %s. You " "can download a updated version on http://www.wormux.org/wiki/download.php" msgstr "" "Entschuldigen Sie, ihre Version ist nicht mehr unterstützt. Die " "unterstützten Versionen sind %s. Sie können eine neue Version auf http://www." "wormux.org/wiki/download.php herunterlaten." #: src/menu/options_menu.cpp:253 msgid "Sound" msgstr "Geräusche" #: src/menu/options_menu.cpp:221 msgid "Sound effects?" msgstr "Soundeffekte?" #: src/menu/options_menu.cpp:246 msgid "Sound frequency" msgstr "Tonfrequenz" #. Load teams' sound profiles #: src/game/game_init.cpp:152 msgid "Sounds" msgstr "Geräusche" #: src/game/game.cpp:115 msgid "Starting a new game" msgstr "Starte ein neues Spiel" #: src/interface/interface.cpp:220 msgid "Stock:" msgstr "Vorrat:" #: src/weapon/submachine_gun.cpp:99 msgid "Submachine Gun" msgstr "Maschinenpistole" #: src/weapon/supertux.cpp:229 msgid "SuperTux" msgstr "SuperTux" #: src/weapon/syringe.cpp:70 msgid "Syringe" msgstr "Spritze" #: src/menu/help_menu.cpp:72 msgid "Talk in network battle" msgstr "In einer Netzwerkschlacht sprechen" #: src/menu/results_menu.cpp:426 msgid "Team graphs" msgstr "Mannschaftsgrafiken" #: src/menu/results_menu.cpp:424 msgid "Team stats" msgstr "Mannschaftsstatistiken" #: src/game/game_init.cpp:127 src/menu/game_menu.cpp:65 msgid "Teams" msgstr "Mannschaften" #: src/menu/options_menu.cpp:187 msgid "Teams editor" msgstr "Mannschafteneditor" #: src/weapon/teleportation.cpp:50 msgid "Teleportation" msgstr "Teleportation" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:146 msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode." msgstr "" "Die Splittergranate hat das Schlachtfeld verlassen bevor sie explodieren " "konnte." #: src/weapon/footbomb.cpp:104 msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode." msgstr "" "Die Fußballbombe hat das Schlachtfeld verlassen bevor sie explodieren konnte." #: src/weapon/gnu.cpp:144 msgid "The Gnu left the battlefield before exploding" msgstr "Das Gnu hat das Schlachtfeld verlassen bevor es explodieren konnte." #: src/weapon/polecat.cpp:151 msgid "The Polecat left the battlefield before exploding" msgstr "" "Das Stinktier hat das Schlachtfeld verlassen bevor es explodieren konnte." #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:178 msgid "The automatic rocket has left the battlefield..." msgstr "Die Lenkrakete hat das Schlachtfeld verlassen..." #: src/weapon/bounce_ball.cpp:72 msgid "The ball left the battlefield before exploding" msgstr "Der Ball hat das Schlachtfeld verlassen bevor er explodieren konnte." #: src/network/network_client.cpp:101 #, c-format msgid "" "The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). " "Please try another server." msgstr "" "Die Versionen von Client und Server sind inkompatibel (local=%s, server=%s). " "Versuche es mit einem anderen Server." #: src/network/net_error_msg.cpp:47 msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!" msgstr "" "Die Zeit für die Verbindung ist abgelaufen. Überprüfe, ob sich eine Firewall " "im Weg befindet!" #: src/weapon/disco_grenade.cpp:127 msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding" msgstr "" "Die Diskogranate hat die Tanzfläche verlassen bevor sie explodieren konnte." #: src/game/game.cpp:491 msgid "The game was interrupted because you got disconnected." msgstr "Das Spiel wurde unterbrochen, da keine Verbindung mehr besteht." #: src/weapon/grenade.cpp:58 msgid "The grenade left the battlefield before exploding" msgstr "" "Die Granate hat das Schlachtfeld verlassen bevor sie explodieren konnte." #: src/menu/network_menu.cpp:336 msgid "The others are waiting for you! Wake up :-)" msgstr "Die Anderen warten auf dich! Aufwachen :-)" #: src/weapon/bazooka.cpp:83 src/weapon/cluzooka.cpp:336 #: src/weapon/riot_bomb.cpp:86 msgid "The rocket has left the battlefield..." msgstr "Die Rakete hat das Schlachtfeld verlassen..." #: src/network/net_error_msg.cpp:44 msgid "The server rejected the connection." msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt." #: src/network/net_error_msg.cpp:50 msgid "The server rejected the connection: wrong password!" msgstr "Der Server hat die Verbindung nicht akzeptiert: Falsches Passwort!" #: src/menu/network_menu.cpp:242 #, c-format msgid "There is only %i team." msgid_plural "There are only %i teams." msgstr[0] "Es gibt nur %i Mannschaft." msgstr[1] "Es gibt nur %i Mannschaften." #. DrawTmpBoxText(Font::GetInstance()->, Point2i(w/2, y+graph_h+8), _("Time"), 0); #: src/menu/results_menu.cpp:321 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:189 src/weapon/footbomb.cpp:152 msgid "" "Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n" "Angle : Up/Down\n" "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Detonationstimer : Mausrad oder Bild Auf/Ab\n" "Winkel : Hoch/Runter\n" "Feuer : Leertaste gedrückt halten bis die gewünschte Stärke erreicht ist\n" "eine Munition pro Runde" #: src/weapon/bounce_ball.cpp:90 msgid "" "Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n" "Angle : Up/Down\n" "Fire : space key\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Detonationstimer : Mausrad oder Bild Auf/Ab\n" "Winkel : Hoch/Runter\n" "Feuer : Leertaste\n" "eine Munition pro Runde" #: src/network/net_error_msg.cpp:35 msgid "Unable to contact host." msgstr "Kann Server nicht kontaktieren!" #: src/map/maps_list.cpp:237 #, c-format msgid "Unable to open maps directory (%s)!" msgstr "Kann das Karten-Verzeichnis (%s) nicht öffnen!" #: src/map/maps_list.cpp:249 #, c-format msgid "Unable to open personal maps directory (%s)!" msgstr "Kann das persönliche Karten-Verzeichnis (%s) nicht öffnen!" #: src/network/net_error_msg.cpp:38 msgid "Unable to use this port!" msgstr "Kann diesen Port nicht verwenden!" #: src/network/admin_commands.cpp:85 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:43 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/main.cpp:199 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/menu/options_menu.cpp:455 #, c-format msgid "Version verification failed because: %s\n" msgstr "Die Überprüfung der Version schlug fehl, da: %s\n" #: src/menu/network_menu.cpp:257 #, c-format msgid "Wait! %i player is not ready yet!" msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!" msgstr[0] "Warte! %i Spieler ist noch nicht bereit!" msgstr[1] "Warte! %i Spieler sind noch nicht bereit!" #: src/menu/network_menu.cpp:415 msgid "Waiting for server, all you can do is cancel or chat!" msgstr "Auf Server warten. Du kannst abbrechen oder chatten!" #: src/menu/help_menu.cpp:88 msgid "Weapon: Fire / Bonus box: falls fast" msgstr "Waffe: Feuer / Bonus-Box: Fällt schnell" #. Initialization of teams' energy #: src/game/game_init.cpp:138 msgid "Weapons" msgstr "Waffen" #: src/main.cpp:300 msgid "Website: " msgstr "Webseite: " #. %s will be replaced with the name of the network game #: src/menu/network_menu.cpp:150 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Willkommen bei %s!" #: src/game/game.cpp:762 #, c-format msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!" msgstr "Wie peinlich für %s - er wurde mit einer einfachen Pistole getötet!" #. Various options #: src/menu/options_menu.cpp:77 msgid "Wind particles?" msgstr "Windpartikel?" #: src/menu/results_menu.cpp:378 msgid "Winner" msgstr "Gewinner" #: src/main.cpp:211 msgid "Wormux launching..." msgstr "Wormux startet..." #: src/main.cpp:290 msgid "Wormux version " msgstr "Wormux-Version " #: src/include/action_handler.cpp:221 msgid "Wrong map CRC!" msgstr "Die Karte hat eine falsche CRC (Prüfsumme)!" #: src/include/action_handler.cpp:218 msgid "Wrong map name!" msgstr "Falscher Kartenname!" #: src/include/action_handler.cpp:224 msgid "Wrong team!" msgstr "Falsches Team!" #: src/menu/network_menu.cpp:339 msgid "You are alone :-/" msgstr "Du bist alleine :-/" #: src/menu/network_menu.cpp:251 msgid "You are alone..." msgstr "Du bist alleine..." #: src/menu/network_menu.cpp:396 msgid "You are the new turn master!" msgstr "Du bist der Sieger dieser Runde!" #: src/map/maps_list.cpp:258 msgid "You need at least one valid map !" msgstr "Du brauchst mindestens eine gültige Karte!" #: src/game/game_init.cpp:131 src/team/teams_list.cpp:178 msgid "You need at least two valid teams !" msgstr "Du brauchst mindestens zwei gültige Mannschaften!" #: src/menu/network_menu.cpp:226 msgid "You won't be able to play before selecting a team !" msgstr "Du kannst nicht spielen bevor du eine Mannschaft gewählt hast!" #: src/weapon/weapon_launcher.cpp:487 msgid "Your shot has missed!" msgstr "Dein Schuss ging daneben!" #: src/menu/credits_menu.cpp:74 msgid "aka" msgstr "aka" #: src/weapon/air_attack.cpp:218 msgid "" "attack direction : Left/Right\n" "Bombing : left clic on target\n" "a bombing per turn" msgstr "" "Angriffsrichtung : Links/Rechts\n" "Bomben : Linksklick aufs Ziel\n" "eine Bombe pro Runde" #: src/map/maps_list.cpp:76 msgid "couldn't load config" msgstr "konnte Konfiguration nicht laden" #. the default player name for custom teams #: src/team/custom_team.cpp:131 msgid "custom player" msgstr "Eigener Spieler" #: src/map/ground.cpp:82 msgid "done" msgstr "fertig" #: src/map/maps_list.cpp:83 msgid "error parsing the config file" msgstr "Fehler beim Parsen der Konfigurationsdatei" #: src/menu/credits_menu.cpp:78 msgid "from" msgstr "aus" #: src/map/maps_list.cpp:72 msgid "no configuration file!" msgstr "keine Konfigurationsdatei vorhanden!" #: src/sound/jukebox.cpp:167 msgid "o Loading music" msgstr "o Lade Musik" #: src/sound/jukebox.cpp:343 #, c-format msgid "o Loading sound profile: %s" msgstr "o Lade Soundprofil: %s" #: src/sound/jukebox.cpp:89 #, c-format msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit" msgstr "o Audio geöffnet mit %d Hz und %d Bit" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werkzeuge" #, fuzzy #~ msgid "Head commander:" #~ msgstr "Hauptkommandant:" #, fuzzy #~ msgid "Add custom team" #~ msgstr "Füge eigenes (modifiziertes) Team hinzu" #~ msgid "Delete custom team" #~ msgstr "Lösche eigenes (modifiziertes) Team" #~ msgid "Player name" #~ msgstr "Spielername?" #~ msgid "%s tries to connect with a different version : client=%s, me=%s." #~ msgstr "" #~ "%s versucht mit einer anderen Version zu verbinden: Client=%s, Server=%s." #~ msgid "Connect !" #~ msgstr "Verbinden !" #~ msgid "Connect to an internet game" #~ msgstr "Zu einem Internetspiel verbinden" #~ msgid "Error in %s:%lu (Wormux %s) : %s" #~ msgstr "Fehler in %s:%lu (Wormux %s) : %s" #~ msgid "Error loading team's data %s:" #~ msgstr "Fehler beim Laden der Daten der Mannschaft %s:" #~ msgid "Error while loading configuration file: %s" #~ msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdatei: %s" #~ msgid "Error while loading default configuration file: %s" #~ msgstr "Fehler beim Laden der Standard-Konfigurationsdatei: %s" #~ msgid "Error while loading game mode %s (file %s):" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Spielmodus %s (Datei %s):" #~ msgid "" #~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your " #~ "firewall configuration" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Dein Server kann über das Internet nicht erreicht werden. " #~ "Überprüfe deine Firewall-Konfiguration" #~ msgid "Network initialization" #~ msgstr "Netzwerkinitialisierung" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Namenlos" #~ msgid "XML error during loading map '%s': " #~ msgstr "XML-Fehler beim Laden der Karte '%s':"
_______________________________________________ Wormux-update mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/wormux-update
