I've updated Galician (gl) translation.

By the ways, I want to suggest changing string 43 from:

%s team has won %u lowgrav! I'm Neil Armstrong!

to:

%s team has won %u lowgrav! That's one small step for man; one giant leap for 
free software!

:) I think it's a little funnier.

I also think string 249 is wrong. Looking the difference between 249 and 250 
you can see it.

Greetings,

        Adrián Chaves Fernández aka Gallaecio
# Tradución do Wormux ao Galego
# Wormux Galician translation
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007.
# Adrián Chaves Fernández <[email protected]>, 2008, 2009. (Proxecto Trasno <[email protected]>).
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wormux. gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <[email protected]>\n"
"Language-Team: American English <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: src/map/maps_list.cpp:362
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! Non se atopou o mapa %s :-("

#: src/menu/network_menu.cpp:111 src/menu/network_menu.cpp:330
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i xogador conectado"
msgstr[1] "%i xogadores conectados"

#: src/menu/network_menu.cpp:115 src/menu/network_menu.cpp:336
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "%i xogador preparado"
msgstr[1] "%i xogadores preparados"

#: src/map/maps_list.cpp:115
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s>, alias %s, de %s"

#: src/map/maps_list.cpp:122
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> de %s"

#: src/menu/team_box.cpp:206
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "Equipo %s"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:203
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "Equipo %s - remoto"

#: src/ai/ai_shoot_module.cpp:463
#, c-format
msgid "%s changes target to %s"
msgstr "%s apunta agora a %s"

#: src/graphic/fps.cpp:103
#, c-format
msgid "%s fps"
msgstr "%s fps"

#: src/game/game.cpp:752
#, c-format
msgid "%s from %s team commited suicide!"
msgstr "%s, do equipo %s, suicidouse!"

#: src/game/game.cpp:785
#, c-format
msgid "%s from %s team has died."
msgstr "%s, do equipo %s, morreu."

#: src/game/game.cpp:743
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen into the water!"
msgstr "%s, do equipo %s, caeu na auga!"

#: src/game/game.cpp:737
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen off the map!"
msgstr "%s, do equipo %s, caeu fóra do mapa!"

#: src/game/game.cpp:758
#, c-format
msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!"
msgstr "%s, do equipo %s, esnafrouse contra o chan!"

#: src/game/game.cpp:765
#, c-format
msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s, do equipo %s, morreu por parvo!"

#: src/ai/ai_shoot_module.cpp:400
#, c-format
msgid "%s has decided to injure %s"
msgstr "%s decidiu ferir a %s"

#: src/weapon/polecat.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"%s has done something for the environment, he has not ordered the polecat to "
"fart."
msgstr "%s fixo algo polo medio ambiente, non lle mandou peidear á mofeta."

#: src/object/medkit.cpp:69
#, c-format
msgid "%s has won %u point of energy!"
msgid_plural "%s has won %u points of energy!"
msgstr[0] "%s gañou %u punto de enerxía!"
msgstr[1] "%s gañou %u puntos de enerxía!"

#: src/game/game.cpp:777
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s é un psicópata, asasinou a un membro do equipo %s!"

#: src/weapon/mine.cpp:120
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s anda preto dunha mina!"

#: src/object/bonus_box.cpp:97
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "O equipo %s xa conta con munición infinita de %s!"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:56
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "O equipo %s pasou turno."

#: src/weapon/cluzooka.cpp:395
#, c-format
msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bazuca de fragmentación!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bazucas de fragmentación!"

#: src/weapon/gnu.cpp:258
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u gñu! Dálles duro, vaqueiro!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u gñus! Dálles duro, vaqueiro!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:267
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u ataque aéreo!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u ataques aéreos!"

#: src/weapon/airhammer.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] ""
"O equipo %s gañou %u taladradora! Non fagas moito ruído con iso! Asinado: os "
"teus veciños."
msgstr[1] ""
"O equipo %s gañou %u taladradoras! Non fagas tanto ruído con iso! Asinado: "
"os "
"teus veciños."

#: src/weapon/anvil.cpp:193
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bicorna! Aplástaos a todos!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bicornas! Aplástaos a todos!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:328
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bazuca automático!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bazucas automáticos!"

#: src/weapon/baseball.cpp:115
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bate de béisbol!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bates de béisbol!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:129
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bazuca!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bazucas!"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] ""
"O equipo %s gañou %u soplete! Se es menor de idade, pídelle permiso aos teus "
"pais."
msgstr[1] ""
"O equipo %s gañou %u sopletes! Se es menor de idade, pídelle permiso aos "
"teus pais."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:112
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u unha saltariña! A botar!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u saltariñas! A botar!"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:205
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bomba de fragmentación!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bombas de fragmentación!"

#: src/weapon/construct.cpp:81
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u arma de construción! Non esquezas o casco."
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u armas de construción! Non esquezas o casco."

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:169
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u granada de disco! Move o corpo ao tirala!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u granadas de disco! Move o corpo ao tiralas!"

#: src/weapon/dynamite.cpp:144
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u cartucho de dinamita!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u cartuchos de dinamita!"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:177
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u lanzachamas!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u lanzachamas!"

#: src/weapon/footbomb.cpp:175
#, c-format
msgid "%s team has won %u football bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u football bombs!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bomba de rugbi!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bombas de rugbi!"

#: src/weapon/grapple.cpp:807
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u gancho!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u ganchos!"

#: src/weapon/grenade.cpp:89
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u granada!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u granadas!"

#: src/weapon/gun.cpp:98
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u pistola!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u pistolas!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:278
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u jetpack! E a voar!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u jetpacks! E a voar!"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:84
#, c-format
msgid "%s team has won %u lowgrav! I'm Neil Armstrong!"
msgid_plural "%s team has won %u lowgravs! I'm Neil Armstrong!"
msgstr[0] ""
"O equipo %s gañou %u casco antigravidade! Un pequeno paso para o home, un "
"gran paso para o software libre!"
msgstr[1] ""
"O equipo %s gañou %u cascos antigravidade! Un pequeno paso para o home, un "
"gran paso para o software libre."

#: src/weapon/mine.cpp:251
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u mina!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u minas!"

#: src/weapon/parachute.cpp:164
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u paracaídas!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u paracaídas!"

#: src/weapon/polecat.cpp:282, c-format
msgid "%s team has won %u polecat! You have your gas mask, right?"
msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have your gas mask, right?"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u mofeta! Porías a máscara de gas, non si?"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u mofetas! Porías a máscara de gas, non si?"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:132
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] ""
"O equipo %s gañou %u bomba antimateria! Que espelidos son estes científicos "
"do software libre!"
msgstr[1] ""
"O equipo %s gañou %u bombas antimateria! Que espelidos son estes científicos "
"do software libre!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:133
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u escopeta!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u escopetas!"

#: src/weapon/slap.cpp:84
#, c-format
msgid "%s team has won %u slap!"
msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u labazada!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u labazadas! Esquiva isto!"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:246
#, c-format
msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!"
msgstr[0] ""
"O equipo %s gañou %u rifle francotirador! Procura atinarlles entre os ollos!"
msgstr[1] ""
"O equipo %s gañou %u rifles francotirador! Procura atinarlles entre os "
"ollos!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:157
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u metralleta!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u metralletas!"

#: src/weapon/suicide.cpp:76
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u suicidio!"
msgstr[1] ""
"O equipo %s gañou %u suicidios! Úsaos todos para unha bonificación adicional!"

#: src/weapon/syringe.cpp:114
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u xeringa!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u xeringas!"

#: src/weapon/teleportation.cpp:116
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u teleporte!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u teleportes!"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:67
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u paso de turno! Gustarache, xa verás."
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u paso de turno! Gustaranche, xa verás."

#: src/weapon/supertux.cpp:439
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u SuperTux! Nunca antes viras voar un pingüín?"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u SuperTux! Nunca antes viras voar un pingüín?"

#: src/game/game_blitz.cpp:69
#, c-format
msgid "%s team was fragged down."
msgstr "O equipo %s foi derrotado."

#: src/game/game.cpp:773
#, c-format
msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!"
msgstr "%s levouse consigo a un membro do equipo %s á outra vida!"

#: src/ai/ai_shoot_module.cpp:377
#, c-format
msgid "%s will shoot %s"
msgstr "%s vai darlle a %s"

#: src/interface/interface.cpp:189
msgid "(dead)"
msgstr "(morto)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:276
msgid "(system language)"
msgstr "(lingua do sistema)"

#: src/network/chatlogger.cpp:29 src/network/chatlogger.cpp:76
msgid "(unknown time)"
msgstr "(tempo descoñecido)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:220
msgid "(unlimited)"
msgstr "(ilimitada)"

#: src/menu/options_menu.cpp:463, c-format
msgid ""
"A new version %s is available, while your version is %s. You may want to "
"check whether an update is available for your OS!"
msgstr ""
"Está dispoñible a nova versión %s, mentres que a súa é a %s. Ao mellor "
"interésalle comprobar se hai unha actualización dispoñible para o seu "
"sistema!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:219
msgid "Air Attack"
msgstr "Ataque aéreo"

#: src/weapon/airhammer.cpp:73
msgid "Airhammer"
msgstr "Taladradora"

#: src/menu/results_menu.cpp:421
msgid "All teams"
msgstr "Todos os equipos"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:53
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/game/game_blitz.cpp:49 src/game/game_classic.cpp:55
msgid "And the winner is..."
msgstr "E o gañador é..."

#: src/weapon/baseball.cpp:57
msgid ""
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"a hit per turn"
msgstr ""
"Ángulo : arriba/abaixo\n"
"Disparar : barra espaciadora\n"
"Un golpe por turno"

#: src/weapon/anvil.cpp:141
msgid "Anvil"
msgstr "Bicorna"

#: src/main.cpp:301
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Bazuca automático"

#: src/menu/pause_menu.cpp:47
msgid "Back to battle"
msgstr "Voltar á batalla"

#: src/network/net_error_msg.cpp:41
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Problemas de sincronización..."

#: src/weapon/baseball.cpp:56
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Bate de béisbol"

#: src/weapon/bazooka.cpp:122
msgid "Bazooka"
msgstr "Bazuca"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:54
msgid "Before action"
msgstr "Antes da acción"

#: src/game/game_mode.cpp:344
msgid "Blitz"
msgstr "Blitz"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:62
msgid "Blowtorch"
msgstr "Soplete"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:88
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Saltariña"

#: src/weapon/supertux.cpp:177
msgid "Bye bye Tux..."
msgstr "Deica outra, Tux..."

#: src/menu/network_teams_selection_box.cpp:235 src/team/teams_list.cpp:505
#: src/team/teams_list.cpp:538 src/team/teams_list.cpp:547
#: src/team/teams_list.cpp:553 src/team/teams_list.cpp:617
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Non se pode atopar o equipo %s!"

#: src/team/teams_list.cpp:167
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Non se pode abrir o directorio de equipos persoais (%s)!"

#: src/menu/skin_menu.cpp:76 src/team/teams_list.cpp:155
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Non se pode abrir o directorio de equipos (%s)!"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:90
#, c-format
msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!"
msgstr "Non se pode abrir o directorio de equipos personalizados (%s)!"

#: src/menu/help_menu.cpp:90
msgid "Center the camera on the character"
msgstr "Centrar a cámara na personaxe"

#: src/menu/help_menu.cpp:89
msgid "Change the active character"
msgstr "Cambiar a personaxe activa"

#: src/menu/help_menu.cpp:79
msgid "Change the aim angle"
msgstr "Cambiar o ángulo de tiro"

#: src/menu/help_menu.cpp:73
msgid "Change the weapon category"
msgstr "Cambiar a categoría da arma"

#: src/menu/help_menu.cpp:78
msgid "Change the weapon countdown"
msgstr "Cambiar a conta atrás da arma"

#: src/menu/options_menu.cpp:144
msgid "Character names:"
msgstr "Nomes das personaxes:"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:57
msgid "Character switching"
msgstr "Cambio de personaxe"

#: src/menu/options_menu.cpp:194
msgid "Check updates online?"
msgstr "Buscar actualizacións na rede?"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:223
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Elixir un dos mapas ao chou"

#: src/game/game_mode.cpp:342
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"

#: src/menu/help_menu.cpp:77
msgid "Click: Center the camera on the character"
msgstr "Clic: centrar a cámara na personaxe"

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:151 src/network/network.cpp:442
msgid "Client mode"
msgstr "Modo cliente"

#: src/menu/results_menu.cpp:168 src/menu/results_menu.cpp:170
msgid "Clumsiest"
msgstr "O máis patoso"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:187
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Bomba de fragmentación"

#: src/weapon/cluzooka.cpp:388
msgid "Cluzooka"
msgstr "Bazuca de fragmentación"

#: src/weapon/suicide.cpp:41
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Suicidarse"

#: src/menu/help_menu.cpp:74
msgid "Configuration menu"
msgstr "Menú de configuración"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:169
msgid "Connect to game"
msgstr "Conectar a unha partida"

#: src/network/net_error_msg.cpp:32
msgid "Connected !"
msgstr "Conectado!"

#: src/network/admin_commands.cpp:72
msgid "Connected players: "
msgstr "Xogadores conectados: "

#: src/weapon/construct.cpp:59 src/weapon/construct.cpp:67
msgid "Construct"
msgstr "Construción"

#: src/menu/results_menu.cpp:386
msgid "Controlled by: "
msgstr "Ás ordes de: "

#: src/network/chatlogger.cpp:55
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"

#: src/menu/main_menu.cpp:71
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:83
msgid "Damage per turn during death mode"
msgstr "Daño por turno durante o modo morte"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:156
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Granada de disco"

#: src/network/admin_commands.cpp:30
msgid "Displays this message"
msgstr "Amosa esta mensaxe"

#: src/menu/help_menu.cpp:76
msgid "Drag&drop: Move the camera"
msgstr "Arrastrar e soltar: move a cámara"

#. some death mode options
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:77
msgid "Duration before death mode"
msgstr "Duración antes do modo morte"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:46
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Tempo por turno"

#: src/weapon/dynamite.cpp:115
msgid "Dynamite"
msgstr "Dinamita"

#: src/game/game.cpp:279
msgid "END OF GAME"
msgstr "FIN DA PARTIDA"

#: src/menu/options_menu.cpp:232
msgid "Effects volume"
msgstr "Volume dos efectos"

#: src/menu/results_menu.cpp:323
msgid "Energy"
msgstr "Enerxía"

#: src/include/action_handler.cpp:251
#, c-format
msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s"
msgstr ""
"Erro ao inicializar a rede: O cliente %s non está dacordo contigo!! - %s"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:112 src/team/teams_list.cpp:131
msgid "Error loading team :"
msgstr "Erro ao cargar o equipo:"

#: src/game/config.cpp:520 src/team/custom_team.cpp:155
#: src/team/custom_team.cpp:166 src/team/custom_team.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr ""
"Erro ao crear o directorio \"%s\": non se puido gardar o ficheiro de "
"configuración."

#: src/team/custom_team.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr ""
"Erro ao eliminar o directorio \"%s\". Non se puido eliminar o equipo "
"personalizado."

#: src/team/custom_team.cpp:92
#, c-format
msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr ""
"Erro ao eliminar o ficheiro \"%s\". Non se puido eliminar o equipo "
"personalizado."

#: src/game/game.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro:\n"
"%s"

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:427
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Erro: Non se pode conectar a %s: %s"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:382
msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game"
msgstr ""
"Erro: Non se pode contactar co servidor índice para aloxar unha partida"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:286
msgid ""
"Error: Unable to contact the index server to search for an internet game"
msgstr ""
"Erro: Non se pode contactar co servidor índice para buscar unha partida na "
"rede"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:407
msgid "Error: Unable to start the server"
msgstr "Erro: Non se pode iniciar o servidor"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:401, c-format
msgid ""
"Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall "
"configuration: TCP Port %s must accept connections from the outside. If you "
"are not directly connected to the internet, check your router configuration: "
"TCP Port %s must be forwarded on your computer."
msgstr ""
"Erro: o teu servidor non é accesible dende a internet. Comproba a "
"configuración do teu firewall: o porto TCP %s ten que aceptar a conexión "
"externa. Se non estás conectado directamente á internet, bótalle unha "
"ollada á configuración do teu router: o porto TCP %s ten que estarlle "
"permitido á túa computadora."

#: tools/servers/game_server/server.cpp:297, c-format
msgid ""
"Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall "
"configuration: TCP Port %u must accept connection from the outside. If you "
"are not directly connected to the internet, check your router configuration: "
"TCP Port %u must be forwarded on your computer."
msgstr ""
"Erro: o teu servidor non é accesible dende a Internet. Comproba a "
"configuración do teu firewall: o porto TCP %u ten que aceptar conexións "
"externas. Se non estás conectado directamente á Internet, bótalle unha "
"ollada á configuración do teu router: o porto TCP %u ten que estarlle "
"permitido á túa computadora."

#: src/team/team.cpp:118
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Erro: non se pode atopar o individuo \"%s\" para o equipo \"%s\"."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:133
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Lanzachamas"

#: src/weapon/footbomb.cpp:157
msgid "Football Bomb"
msgstr "Bomba de rugbi"

#: src/menu/help_menu.cpp:70
msgid "Fullscreen / window"
msgstr "Pantalla completa / Fiestra"

#: src/menu/options_menu.cpp:88
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Pantalla completa?"

#: src/menu/game_menu.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Partida"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:42
msgid "Game mode"
msgstr "Modo de xogo"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:192
msgid "Game name:"
msgstr "Nome da partida:"

#: src/weapon/gnu.cpp:170
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Gñu"

#: src/menu/options_menu.cpp:118
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: src/weapon/grapple.cpp:165
msgid "Grapple"
msgstr "Gancho"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:89
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"

#: src/weapon/grenade.cpp:75
msgid "Grenade"
msgstr "Granada"

#: src/map/ground.cpp:43
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Inicialización do escenario..."

#: src/weapon/gun.cpp:73
msgid "Gun"
msgstr "Pistola"

#. Skip a line
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:242
msgid "Have a good game!"
msgstr "Pásao ben!"

#: src/menu/options_menu.cpp:136 src/menu/team_box.cpp:67
#: src/menu/team_box.cpp:73
msgid "Head commander"
msgstr "Capitán"

#. Display player's name
#: src/interface/interface.cpp:180
msgid "Head commander: "
msgstr "Capitán: "

#: src/menu/main_menu.cpp:68 src/menu/pause_menu.cpp:55
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: src/menu/help_menu.cpp:71
msgid "High jump"
msgstr "Saltar alto"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:216
msgid "Host a game"
msgstr "Aloxar unha partida"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid ""
"How to use it : keep the space key pressed\n"
"Angle : Up/Down\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Modo de uso: mantén premida a barra espaciadora\n"
"Ángulo : arriba/abaixo\n"
"Un uso por turno"

#: src/weapon/airhammer.cpp:74
msgid ""
"How to use it : keep the space key pressed\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Modo de uso: mantén premida a barra espaciadora\n"
"Un uso por turno"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:221
msgid ""
"How to use it : left click on the target\n"
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep the space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Modo de uso: clic esquerdo no obxectivo\n"
"Águlo de disparo inicial: arriba/abaixo\n"
"Disparo: mantén premida a barra espaciadora ata acadar a potencia desexada\n"
"Un uso por turno"

#: src/weapon/anvil.cpp:142
msgid ""
"How to use it : left click on the target\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Modo de uso: clic esquero no obxectivo\n"
"Un uso por turno"

#: src/game/game_classic.cpp:212
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Veña ho, que é para hoxe!"

#: src/main.cpp:287
msgid ""
"If you found a bug or have a feature request send us an email (in english, "
"please):"
msgstr ""
"Se atopas un erro ou tes en mente algunha mellora ou nova funcionalidade que "
"lle engadirías ao xogo, envíanos un correo electrónico (en inglés):"

#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:62
msgid "Initial energy"
msgstr "Enerxía inicial"

#: src/weapon/bazooka.cpp:123 src/weapon/cluzooka.cpp:389
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:120
msgid ""
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep the space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Ángulo de disparo inicial : arriba/abaixo\n"
"Disparo: mantén premida a barra espaciadora ata acadar a potencia desexada\n"
"Un uso por turno"

#: src/game/game_init.cpp:160
msgid "Initialisation"
msgstr "Incialización"

#: src/game/game_init.cpp:114
msgid "Initialise map"
msgstr "Inicialización do mapa"

#: src/game/game_init.cpp:148
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Inicialización dos sons"

#: src/game/game_init.cpp:124
msgid "Initialise teams"
msgstr "Inicialización dos equipos"

#: src/game/game.cpp:611
msgid "It's a present!"
msgstr "Un agasaio!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:60
msgid "Jetpack"
msgstr "Jetpack"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:240 src/menu/network_menu.cpp:132
msgid "Join #wormux on irc.freenode.net to find some opponents."
msgstr ""
"Únete á canle #wormux en irc.freenode.net para atopar algún adversario."

#: src/menu/help_menu.cpp:75
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"

#: src/menu/help_menu.cpp:85
msgid "Jump backwards"
msgstr "Saltar cara atrás"

#: src/network/admin_commands.cpp:32
msgid "Kicks the players designated by <nickname> out of the game"
msgstr "Bota fóra da partida aos xogadores nomeados <nickname>"

#: src/menu/options_menu.cpp:122
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: src/menu/options_menu.cpp:198
msgid "Left-handed mouse?"
msgstr "Rato para zurdos?"

#: src/network/admin_commands.cpp:34
msgid "List the connected players"
msgstr "Listar os xogadores conectados"

#: src/map/maps_list.cpp:264
msgid "Load maps:"
msgstr "Cargar os mapas:"

#: src/team/teams_list.cpp:143
msgid "Load teams:"
msgstr "Cargar os equipos:"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:43
msgid "Local teams:"
msgstr "Equipos locais:"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:48
msgid "LowGrav"
msgstr "Casco antigravidade"

#. #############################
#. Manual connection
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:134
msgid "Manual connection"
msgstr "Conexión manual"

#: src/menu/game_menu.cpp:77
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: src/map/map.cpp:304
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "Mapa %s, obra de: "

#: src/game/game_init.cpp:117
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"

#: src/menu/network_menu.cpp:395 src/menu/network_menu.cpp:396
msgid "Master mode"
msgstr "Modo principal"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:68
msgid "Max energy"
msgstr "Enerxía máxima"

#: src/menu/network_menu.cpp:106
msgid "Max number of players:"
msgstr "Número máximo de xogadores:"

#: src/menu/options_menu.cpp:92
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Número máximo de FPS"

#: src/weapon/mine.cpp:212
msgid "Mine"
msgstr "Mina"

#: src/menu/options_menu.cpp:212
msgid "Misc"
msgstr "Varios"

#: src/menu/results_menu.cpp:176 src/menu/results_menu.cpp:178
msgid "Most accurate"
msgstr "O máis preciso"

#: src/menu/results_menu.cpp:160 src/menu/results_menu.cpp:162
msgid "Most sold-out"
msgstr "O máis traidor"

#: src/menu/results_menu.cpp:144 src/menu/results_menu.cpp:146
msgid "Most useful"
msgstr "O máis útil"

#: src/menu/results_menu.cpp:152 src/menu/results_menu.cpp:154
msgid "Most useless"
msgstr "O máis inútil"

#: src/menu/results_menu.cpp:136 src/menu/results_menu.cpp:138
msgid "Most violent"
msgstr "O máis animal"

#: src/menu/help_menu.cpp:86
msgid "Move the camera with mouse or arrows"
msgstr "Move a cámara co rato ou as frechas"

#: src/menu/help_menu.cpp:80
msgid "Move the character"
msgstr "Move a personaxe"

#: src/menu/options_menu.cpp:78
msgid "Multi-layer sky?"
msgstr "Ceo multicapa?"

#: src/menu/options_menu.cpp:222
msgid "Music volume"
msgstr "Volume da música"

#: src/menu/options_menu.cpp:218
msgid "Music?"
msgstr "Música?"

#: src/menu/main_menu.cpp:62
msgid "Network Game"
msgstr "Xogo en rede"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)'
#: src/network/chatlogger.cpp:49
msgid "New network game at "
msgstr "Novo xogo en rede en "

#: src/menu/options_menu.cpp:257
msgid "New player warning?"
msgstr "Nova advertencia do xogador?"

#: src/weapon/weapon.cpp:655
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Non se atopou ningún elemento <%s> no ficheiro de configuración XML!"

#: src/network/admin_commands.cpp:68
msgid "No player connected"
msgstr "Non hai ningún xogador conectado"

#: src/menu/results_menu.cpp:73
msgid "Nobody!"
msgstr "Ninguén!"

#: src/menu/team_box.cpp:85
msgid "Number of characters"
msgstr "Número de personaxes"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:49
msgid "Number of teams:"
msgstr "Número de equipos:"

#: src/menu/help_menu.cpp:82
msgid "On a character: Select it"
msgstr "Nunha personaxe: selecciónaa"

#: src/menu/help_menu.cpp:81
msgid "On map: Select a target"
msgstr "No mapa: selecciona un obxectivo"

#: src/menu/main_menu.cpp:65
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: src/menu/pause_menu.cpp:51
msgid "Options menu"
msgstr "Menú de opcións"

#: src/weapon/parachute.cpp:66
msgid "Parachute"
msgstr "Paracaídas"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:126
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:164
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:204
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: src/menu/main_menu.cpp:59
msgid "Play"
msgstr "Xogar"

#: src/menu/network_menu.cpp:119
msgid "Play several times"
msgstr "Xogar moitas veces"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:64
msgid "Player"
msgstr "Xogador"

#: src/menu/options_menu.cpp:81
msgid "Player energy?"
msgstr "Enerxía de xogador?"

#: src/menu/options_menu.cpp:84
msgid "Player's name?"
msgstr "Nome do xogador?"

#: src/weapon/polecat.cpp:194
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Mofeta"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:153
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:181
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:113
msgid "Public battles"
msgstr "Batallas públicas"

#: src/menu/main_menu.cpp:74
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: src/main.cpp:276
msgid "Quit Wormux"
msgstr "Saír do Wormux"

#: src/menu/pause_menu.cpp:59
msgid "Quit battle"
msgstr "Saír da batalla"

#: src/menu/help_menu.cpp:65
msgid "Quit game"
msgstr "Saír da partida"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:222
msgid "Random map"
msgstr "Mapa ao chou"

#: src/game/config.cpp:358
msgid "Reading the default config file"
msgstr "Lendo o ficheiro de configuración predeterminado"

#: src/game/config.cpp:407
msgid "Reading the personal config file"
msgstr "Lendo o ficheiro de configuración persoal"

#: src/menu/options_menu.cpp:114
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:119
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Bomba antimateria"

#: src/main.cpp:84
msgid "Run game"
msgstr "Comezar a partida"

#: src/network/chat.cpp:87
msgid "Say: "
msgstr "Di: "

#: src/menu/options_menu.cpp:205
msgid "Scroll border size"
msgstr "Cambiar o tamaño dos bordos"

#: src/menu/options_menu.cpp:202
msgid "Scroll on border"
msgstr "Desprazamento nos bordos"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:142
msgid "Server address:"
msgstr "Enderezo do servidor:"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:212
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Servidor dispoñible na internet"

#. Server Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:157 src/network/network.cpp:472
msgid "Server mode"
msgstr "Modo servidor"

#: src/weapon/shotgun.cpp:90
msgid "Shotgun"
msgstr "Escopeta"

#: src/menu/help_menu.cpp:83
msgid "Show the weapons menu"
msgstr "Amosar o menú das armas"

#: src/menu/help_menu.cpp:69
msgid "Show/hide the interface"
msgstr "Amosar/ocultar a interface"

#: src/menu/help_menu.cpp:88
msgid "Show/hide the minimap"
msgstr "Amosar/ocultar o minimapa"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:46
msgid "Skip turn"
msgstr "Pasar turno"

#: src/weapon/slap.cpp:72
msgid "Slap"
msgstr "Labazada"

#: src/weapon/slap.cpp:73
msgid "Slap the enemy to make him jump a bit."
msgstr ""
"Darlle unha labazada ao enimigo para separar os seus pés do chan un anaco."

#: src/menu/help_menu.cpp:84
msgid "Smaller aim angle and walk step"
msgstr "Ángulo de tiro máis pequeno e dar un paso"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:92
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Rifle francotirador"

#: src/object/bonus_box.cpp:86
msgid "Someone put a booby trap into the crate!"
msgstr "Alguén puxo unha bomba trampa na caixa!"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:294
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Desculpa, pero neste momento non hai partidas agardando por xogadores"

#: tools/servers/game_server/server.cpp:284, c-format
msgid ""
"Sorry, your version is not supported anymore. Supported version are %s. You "
"can download a updated version on http://www.wormux.org/wiki/download.php";
msgstr ""
"Sentímolo, pero a túa versión xa non ten soporte. A versión con "
"soporte é a %s. Podes baixar unha versión actualizada en "
"http://www.wormux.org/wiki/download.php";

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:353, c-format
msgid ""
"Sorry, your version is not supported anymore. Supported versions are %s. You "
"can download an updated version from http://www.wormux.org/wiki/download.php";
msgstr ""
"Sentímolo, pero a túa versión xa non ten soporte. As versións con "
"soporte son a %s. Podes baixar unha versión actualizada en "
"http://www.wormux.org/wiki/download.php";

#: src/menu/options_menu.cpp:260
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/menu/options_menu.cpp:228
msgid "Sound effects?"
msgstr "Efectos de son?"

#: src/menu/options_menu.cpp:253
msgid "Sound frequency"
msgstr "Frecuencia de son?"

#. Load teams' sound profiles
#: src/game/game_init.cpp:151
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/game/game.cpp:115
msgid "Starting a new game"
msgstr "Iniciando unha nova partida"

#: src/interface/interface.cpp:220
msgid "Stock:"
msgstr "Munición:"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:97
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Metralleta"

#: src/weapon/supertux.cpp:224
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"

#: src/weapon/syringe.cpp:69
msgid "Syringe"
msgstr "Xeringa"

#: src/menu/help_menu.cpp:72
msgid "Talk in network battles"
msgstr "Falar nas batallas en liña"

#: src/menu/results_menu.cpp:426
msgid "Team graphs"
msgstr "Gráficos do equipo"

#: src/menu/results_menu.cpp:424
msgid "Team stats"
msgstr "Estatísticas do equipo"

#: src/game/game_init.cpp:126 src/menu/game_menu.cpp:65
msgid "Teams"
msgstr "Equipos"

#: src/menu/options_menu.cpp:180
msgid "Teams editor"
msgstr "Editor de equipos"

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleportación"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:145
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr ""
"A bomba de fragmentación saiu do campo de batalla antes de poder explotar."

#: src/weapon/footbomb.cpp:110
msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "A bomba de rugbi saiu do campo de batalla antes de poder explotar."

#: src/weapon/gnu.cpp:148
msgid "The Gnu left the battlefield before exploding!"
msgstr "O gñu saiu do campo de batalla antes de explotar!"

#: src/weapon/polecat.cpp:173
msgid "The Polecat left the battlefield before exploding!"
msgstr "A mofeta saiu do campo de batalla antes de explotar!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "O cohete automático saíu do campo de batalla..."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:71
msgid "The ball left the battlefield before exploding!"
msgstr "A saltariña saiu do campo de batalla antes de explotar!"

#: src/network/network_client.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). "
"Please try another server."
msgstr ""
"As versións do cliente e mailo servidor non son compatibles (local=%s, "
"servidor=%s). Por favor, proba con outro servidor."

#: src/network/net_error_msg.cpp:47
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr ""
"Esgotouse o tempo de espera para a conexión. Comproba se non hai un firewall "
"de por medio!"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:126
msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding!"
msgstr "A granada de disco saiu do escenario antes de explotar!"

#: src/game/game.cpp:506
msgid "The game was interrupted because you got disconnected."
msgstr "A partida interrumpiuse porque te desconectaches."

#: src/weapon/grenade.cpp:57
msgid "The grenade left the battlefield before exploding!"
msgstr "A granada saiu do campo de batalla antes de explotar!"

#: src/menu/network_menu.cpp:343
msgid "The others are waiting for you! Wake up! :-)"
msgstr "Os outros agardan por ti! Acorda! :-)"

#: src/weapon/parachute.cpp:99
msgid "The parachute is activated automatically."
msgstr "O paracaídas actívase automaticamente."

#: src/weapon/bazooka.cpp:82 src/weapon/cluzooka.cpp:335
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:85
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "O cohete saiu do campo de batalla..."

#: src/network/net_error_msg.cpp:44
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "O servido rexeitou a conexión."

#: src/network/net_error_msg.cpp:50
msgid "The server rejected the connection: wrong password!"
msgstr "O servido rexeitou a conexión: contrasinal incorrecto!"

#: src/menu/network_menu.cpp:246
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Hai só %i equipo."
msgstr[1] "Hai só %i equipos."

#. DrawTmpBoxText(Font::GetInstance()->, Point2i(w/2, y+graph_h+8), _("Time"), 0);
#: src/menu/results_menu.cpp:321
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:188 src/weapon/footbomb.cpp:158
msgid ""
"Timeout : Mouse wheel or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : keep the space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Tempo de espera: roda do rato ou Avpáx/Repáx\n"
"Ángulo: arriba/abaixo\n"
"Disparo: mantén premida a barra espaciadora ata acadar a potencia desexada\n"
"Un uso por turno"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:89
msgid ""
"Timeout : Mouse wheel or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Tempo de espera: roda do rato ou Avpáx/Repáx\n"
"Ángulo: arriba/abaixo\n"
"Disparo: barra espaciadora\n"
"Un uso por turno"

#: src/network/net_error_msg.cpp:35
msgid "Unable to contact the host."
msgstr "Non se pode contactar co servidor."

#: src/map/maps_list.cpp:274, c-format
msgid "Unable to open the maps directory (%s)!"
msgstr "Non se pode abrir o directorio de mapas (%s)!"

#: src/map/maps_list.cpp:286, c-format
msgid "Unable to open the personal maps directory (%s)!"
msgstr "Non se pode abrir o directorio persoal de mapas (%s)!"

#: src/network/net_error_msg.cpp:38
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Non se pode usar este porto!"

#: src/network/admin_commands.cpp:96
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando descoñecido"

#: src/game/game_mode.cpp:343
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"

#: src/main.cpp:206
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: src/menu/options_menu.cpp:471, c-format
msgid "Version verification failed because: %s"
msgstr "Non se puido verificar a versión porque: %s"

#: src/menu/network_menu.cpp:261
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Agarda! %i xogador aínda non está preparado!"
msgstr[1] "Agarda! %i xogadores aínda non están preparados!"

#: src/menu/network_menu.cpp:460
msgid "Waiting for the server. All you can do is cancel or chat!"
msgstr ""
"Agardando polo servidor. Todo canto podes facer é cancelar, chatear ou ir ao "
"baño!"

#: src/menu/help_menu.cpp:87
msgid "Weapon: Fire / Bonus box: fall fast"
msgstr "Arma: Disparar / Caixas de bonificación: caen rápido"

#. Initialization of teams' energy
#: src/game/game_init.cpp:137
msgid "Weapons"
msgstr "Armas"

#: src/main.cpp:310
msgid "Website: "
msgstr "Sitio web: "

#. %s will be replaced with the name of the network game
#: src/menu/network_menu.cpp:135
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvido a %s!"

#: src/game/game.cpp:730
#, c-format
msgid "What a beautiful homerun! %s from %s team is in another world..."
msgstr "Vaia homerun! %s, do equipo %s, debe ser doutro mundo..."

#: src/game/game.cpp:782
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Que vergoña estará a pasar %s - asasinado cunha simple pistola!"

#. Various options
#: src/menu/options_menu.cpp:75
msgid "Wind particles?"
msgstr "Partículas no aire?"

#: src/menu/results_menu.cpp:378
msgid "Winner"
msgstr "Gañador"

#: src/main.cpp:218
msgid "Wormux launching..."
msgstr "A arrincar o Wormux..."

#: src/main.cpp:300
msgid "Wormux version "
msgstr "Versión do Wormux "

#: src/include/action_handler.cpp:225
msgid "Wrong map CRC!"
msgstr "CRC de mapa incorrecto!"

#: src/include/action_handler.cpp:222
msgid "Wrong map name!"
msgstr "Nome do mapa incorrecto!"

#: src/include/action_handler.cpp:228
msgid "Wrong team!"
msgstr "Equipo incorrecto!"

#: src/menu/network_menu.cpp:346
msgid "You are alone. :-/"
msgstr "Estás só. :-/"

#: src/menu/network_menu.cpp:255
msgid "You are alone..."
msgstr "Estás só..."

#: src/menu/network_menu.cpp:403
msgid "You are the new turn master!"
msgstr "Ti es o mestre da nova rolda!"

#: src/map/maps_list.cpp:295
msgid "You need at least one valid map!"
msgstr "Necesitas un mapa válido polo menos!"

#: src/game/game_init.cpp:130 src/team/teams_list.cpp:175
msgid "You need at least two valid teams!"
msgstr "Necesita dous equipos válidos polo menos!"

#: src/menu/network_menu.cpp:230
msgid "You won't be able to play before selecting a team!"
msgstr "Non poderás xogar sen antes escoller un equipo!"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:502
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "O teu disparo foi tomar polo cú!"

#: src/menu/credits_menu.cpp:74
msgid "aka"
msgstr "alias"

#: src/weapon/air_attack.cpp:220
msgid ""
"attack direction : Left/Right\n"
"Bombing : left click on the target\n"
"one bombing per turn"
msgstr ""
"Dirección do ataque: esquerda/dereita\n"
"Bombardeo: clic esquerdo no obxectivo\n"
"un bombardeo por turno"

#: src/map/maps_list.cpp:77
msgid "couldn't load config"
msgstr "non se puido cargar a configuración"

#. the default player name for custom teams
#: src/team/custom_team.cpp:130
msgid "custom player"
msgstr "xogador personalizado"

#: src/map/ground.cpp:60
msgid "done"
msgstr "feito"

#: src/map/maps_list.cpp:83
msgid "error parsing the config file"
msgstr "erro ao cargar o ficheiro de configuración"

#: src/menu/credits_menu.cpp:78
msgid "from"
msgstr "de"

#: src/map/maps_list.cpp:73
msgid "no configuration file!"
msgstr "non hai ningún ficheiro de configuración!"

#: src/sound/jukebox.cpp:167
msgid "o Loading music"
msgstr "o Cargando a música"

#: src/sound/jukebox.cpp:343
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o Cargando o perfil de son: %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:89
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Son aberto a %d Hz e %d bits"

#~ msgid "%s tries to connect with a different version : client=%s, me=%s."
#~ msgstr "%s tenta conectar cunha versión diferente: cliente=%s, eu=%s."

#~ msgid "Add custom team"
#~ msgstr "Engadir equipo personalizado"

#~ msgid "Automatically join a game"
#~ msgstr "Unirse a unha partida automáticamente"

#~ msgid "Connect !"
#~ msgstr "Conectar !"

#~ msgid "Connect to an internet game"
#~ msgstr "Conectar a un xogo en rede"

#~ msgid "Couldn't fetch last version from %s"
#~ msgstr "Non se puido obter a última versión de %s"

#~ msgid "Delete custom team"
#~ msgstr "Eliminar o equipo actual"

#~ msgid "Error in %s:%lu (Wormux %s) : %s"
#~ msgstr "Erro en %s:%lu (Wormux %s) : %s"

#~ msgid "Error loading team's data %s:"
#~ msgstr "Erro ao cargar os datos do equipo %s:"

#~ msgid "Error while loading configuration file: %s"
#~ msgstr "Erro ao cargar o ficheiro de configuración: %s"

#~ msgid "Error while loading default configuration file: %s"
#~ msgstr "Erro ao cargar o ficheiro de configuración predeterminado: %s"

#~ msgid "Error while loading game mode %s (file %s):"
#~ msgstr "Erro ao cargar o modo de partida %s (ficheiro %s):"

#~ msgid ""
#~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your "
#~ "firewall configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: O teu servidor non é accesible desde a rede. Comproba a "
#~ "configuración do teu firewall"

#~ msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
#~ msgstr ""
#~ "Non puido atoparse o directorio HOME (a variable de contorno $HOME)!"

#, fuzzy
#~ msgid "Head commander:"
#~ msgstr "Capitán: "

#~ msgid "Network initialization"
#~ msgstr "Inicialización da rede"

#~ msgid ""
#~ "No public servers available and incorrect manual connection settings. Try "
#~ "connecting manually."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai servidores públicos dispoñibles e a configuración de conexión "
#~ "manual é incorrecta. Probe a conectar manualmente."

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausar"

#~ msgid "Player name"
#~ msgstr "Nome do xogador"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"

#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sen nome"

#~ msgid "XML error during loading map '%s': "
#~ msgstr "Erro de XML durante a carga do mapa '%s':"
_______________________________________________
Wormux-update mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/wormux-update

Reply via email to