Dan
You may put simply Lucio Agra, say where I am from, and my URL: www.geocities.com/agraryk
It will be ok like this
all the best
Lucio

On 2/21/06, Dan Waber <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Lucio,

Excellent, thank you. How would you like your name to appear? I can do
most anything, from simply initials to your full name, to your full
name and some URLs, anything you like, really.

Regards,
Dan

Lucio Agra <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> When submitting, please include:
>
> 1) the native language the word (or phrase) appears in
>
>
> Saudade (portuguese)
>
>
>
> 2) the target language(s) into which it is known to be untranslatable
>
>
> English
>
>
>
> 3) as much explanation as you feel is necessary to communicate the
>    full meaning of the word, possibly using a standard dictionary
>    attempt which fails miserably as a starting point (or not, as you
>    see fit)
>
>
>
> It turned to be a cliché, but everybody says "saudade" is untranslatable.
> Sometimes in English it turns to a verbal form - to miss (something or
> someone). The problem is that to have saudade is to miss someone or
> something that can be not lost at all. There is a word reputed to be a fair
> translation in German - "sennsucht" - but it involves the meaning fild of
> search for something whereas "miss" may mean something that was lost. It is
> the kind of melancholy you feel when you are far from a place or person you
> like. But, eventually, you may come back to him/her/it;
>
>
> On 2/20/06, Dan Waber <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>>
>> I would like collect examples of words that are untranslatable and
>> provide a web-based publishing outlet for them to be found.
>>
>> I am most interested in single words (lacuna) which require phrases,
>> paragraphs, or pages of explanation to try and give a reasonable
>> approximation of their full meaning, but am open to considering
>> anything at all (really, try me) that fits (or answers to, or responds
>> to) the notion of untranslatability.
>>
>> When submitting, please include:
>>
>> 1) the native language the word (or phrase) appears in
>>
>> 2) the target language(s) into which it is known to be untranslatable
>>
>> 3) as much explanation as you feel is necessary to communicate the
>>    full meaning of the word, possibly using a standard dictionary
>>    attempt which fails miserably as a starting point (or not, as you
>>    see fit)
>>
>> or, for submissions that don't fit this idealized set of guidelines, a
>> brief note explaining your submission's connection to the concept of
>> untranslatability.
>>
>> Submissions can be as casual or scholarly as your experience dictates,
>> the format I'm planning will allow multiple approaches to the same
>> translation challenge.
>>
>> Please address submissions to your favorite word, whatever that may
>> be, at logolalia.com.
>>
>> When I have a few solid examples to launch with, I'll announce that
>> it's ready for viewing. When that times comes, the URL will be (but is
>> not yet) http://www.logolalia.com/untranslatable/
>>
>> Please circulate this call as widely as possible, to anyone in any
>> country or field of endeavor who might have examples to share. This is
>> an open an ongoing call. I will attempt to accommodate all native and
>> target languages to the best of my abilities.
>>
>> Regards,
>> Dan
>>

Reply via email to