Hi,

having seen the examples for \section in different scripts I am more than respectful for people, whose mother tongue is written in a script other than latin (greek-cyrillic). (I myself have only lived in the "latin" world plus half a year in China.): I couldn't effeciently read any markup in these languages because I can't effciently make out the differences in the symbols and thus identify them.

Consequently, the need for localisations seems all the more important to me.

An interface, which translates the commands isn't really WYSIWYG, because markup will be appiled by compiling not by viewing. But it's also not what-you-see-is-what-you-typed resp. what-you-see-is-what-is-there. But is this really the important bit? Shouldn't it be more:

what-you-see-is-what-you-think

Being German by language, I have no problem reading, writing and thinking in (simple) English after years of learning. But what about those from other scripts or language families?

It'd be a real help, I think, if they could write markup in the way they think. (language-conform, script-confom, directionality-conform)
But it'd awful for others to read it.

An interface seems more appropriate than pre-post-duringruntime-processors.

bye

Toscho

Am 14.10.2010 12:39, schrieb Keith J. Schultz:

Am 13.10.2010 um 19:27 schrieb Mojca Miklavec:

On Wed, Oct 13, 2010 at 12:57, Keith J. Schultz wrote:

        If Yes, then the question would be how easy would it be to modify 
Xe(La)TeX
        to be localizable.
[snip, snip

]
But of course you can always do simply
    \let\greekcommand=\englishcommand
        This would be a good idea, but the original thought was also
        for using localized units and such.

for all the commands you might be aware of ... but you still end up
with packages that need to be called with their original name written
in latin, and if you want to load any package, you need to translate
all of their commands as well. In which case you end up with a
TeX4HT-sized project.
        I have not dugged into the parser of xetex, so I can not actually say
        how hard it would be to inject a localizable layer.
        There would have to commands switching the "dialects".
        The idea is to have the localization on a low level, so that
        the packages do not necessarily need to be localized and the 
localization
        can be loaded separately. We do not want to reinvent the wheel, just 
make
        it better.

        I am brainstorming here and personally do not have the time to do the 
work.

        regards
                Keith.
        


--------------------------------------------------
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
   http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


--------------------------------------------------
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
 http://tug.org/mailman/listinfo/xetex

Reply via email to