Hi,
having seen the examples for \section in different scripts I am more
than respectful for people, whose mother tongue is written in a script
other than latin (greek-cyrillic). (I myself have only lived in the
"latin" world plus half a year in China.): I couldn't effeciently read
any markup in these languages because I can't effciently make out the
differences in the symbols and thus identify them.
Consequently, the need for localisations seems all the more important to me.
An interface, which translates the commands isn't really WYSIWYG,
because markup will be appiled by compiling not by viewing. But it's
also not what-you-see-is-what-you-typed resp.
what-you-see-is-what-is-there. But is this really the important bit?
Shouldn't it be more:
what-you-see-is-what-you-think
Being German by language, I have no problem reading, writing and
thinking in (simple) English after years of learning. But what about
those from other scripts or language families?
It'd be a real help, I think, if they could write markup in the way they
think. (language-conform, script-confom, directionality-conform)
But it'd awful for others to read it.
An interface seems more appropriate than pre-post-duringruntime-processors.
bye
Toscho
Am 14.10.2010 12:39, schrieb Keith J. Schultz:
Am 13.10.2010 um 19:27 schrieb Mojca Miklavec:
On Wed, Oct 13, 2010 at 12:57, Keith J. Schultz wrote:
If Yes, then the question would be how easy would it be to modify
Xe(La)TeX
to be localizable.
[snip, snip
]
But of course you can always do simply
\let\greekcommand=\englishcommand
This would be a good idea, but the original thought was also
for using localized units and such.
for all the commands you might be aware of ... but you still end up
with packages that need to be called with their original name written
in latin, and if you want to load any package, you need to translate
all of their commands as well. In which case you end up with a
TeX4HT-sized project.
I have not dugged into the parser of xetex, so I can not actually say
how hard it would be to inject a localizable layer.
There would have to commands switching the "dialects".
The idea is to have the localization on a low level, so that
the packages do not necessarily need to be localized and the
localization
can be loaded separately. We do not want to reinvent the wheel, just
make
it better.
I am brainstorming here and personally do not have the time to do the
work.
regards
Keith.
--------------------------------------------------
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
--------------------------------------------------
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex