Perhaps this will help? There are some conversion utilities available from sil.org to bring old legacy encodings into Unicode; see here:
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=SILHebrUnic2 where they talk about mapping files. But one would need to know the nature of the legacy encoding first... (they have tools to define a conversion if necessary, though I've not used them). K >>> On Sun, Oct 16, 2011 at 8:13 AM, in message <20111016121324.ga7...@ebed.etf.cuni.cz>, Petr Tomasek <toma...@etf.cuni.cz> wrote: > On Sun, Oct 16, 2011 at 02:09:20PM +0800, Ross Moore wrote: >> Hi Nathan, >> >> On 16/10/2011, at 1:40 PM, Nathan Camillo Sidoli wrote: >> >> > I am editing a book of collected papers from a number of different authors, > and I have a paper that is originally in LaTeX with some Hebrew, which is > input in ascii. >> >> What exactly do you mean by "input in ascii"? > > I don't known what exactly used the author in question but > there existed several "encodings" of Hebrew which used "ascii" > codepoints for Hebrew characters bound to a particular font. > See e.g. the "bwhebb" fonts, the "responsa" fonts and other.. > > Additionaly, some of them had to be encoded "LTR", i.e. causing > problems if more that a single word was quoted and a line-break > occured in between the Hebrew words... > >> Are these (La)TeX control-sequence names? >> If so, then there must be a package or style-file that >> interprets these sequences, mapping to font-characters >> in some legacy font. >> >> Can you please provide an example of one of these papers? >> >> Don't send it all, but include everything from the start, >> down to \begin{document} and some paragraphs within the body. >> Also include the very end, where the \end{document} occurs, >> and any special (non-content) coding that may be there. >> >> > >> > Is there a map for converting ascii to unicode for Hebrew (along the lines > of asciitogreek.map). >> >> Are you planning to use XeTeX (XeLaTeX) as the processor? >> If so, please reply to the XeTeX list (copied here) as there >> may be people there who can help --- especially with the RTL >> aspect of Hebrew typesetting. >> >> If there is a standard package involved, then maybe the macros >> it defines should be supported by the Xunicode package, which >> provides back-compatibility for XeTeX with such legacy methods. >> >> > >> > Thanks, >> > >> > Nathan >> >> >> Hope this helps, >> >> Ross >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> Ross Moore ross.mo...@mq.edu.au >> Mathematics Department office: E7A-419 >> Macquarie University tel: +61 (0)2 9850 8955 >> Sydney, Australia 2109 fax: +61 (0)2 9850 8114 >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> >> >> >> >> -------------------------------------------------- >> Subscriptions, Archive, and List information, etc.: >> http://tug.org/mailman/listinfo/xetex > > -- > Petr Tomasek <http://www.etf.cuni.cz/~tomasek> > Jabber: but...@jabbim.cz > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > EA 355:001 DU DU DU DU > EA 355:002 TU TU TU TU > EA 355:003 NU NU NU NU NU NU NU > EA 355:004 NA NA NA NA NA > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > > > > -------------------------------------------------- > Subscriptions, Archive, and List information, etc.: > http://tug.org/mailman/listinfo/xetex -------------------------------------------------- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex