Updating branch refs/heads/master to 3db36ed7a640b92e0bda1727be52531c1b92563f (commit) from e4f57acd94b997ed5fb2611d0e91d09d41e13f37 (commit)
commit 3db36ed7a640b92e0bda1727be52531c1b92563f Author: Chipong Luo <chipon...@yahoo.com> Date: Sun Nov 6 06:59:05 2011 +0100 l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100% New status: 377 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). doc/po/zh_CN.po | 233 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 files changed, 114 insertions(+), 119 deletions(-) diff --git a/doc/po/zh_CN.po b/doc/po/zh_CN.po index e315f47..3565842 100644 --- a/doc/po/zh_CN.po +++ b/doc/po/zh_CN.po @@ -1320,7 +1320,7 @@ msgid "" "menuchoice>." msgstr "" "这些动作都是选择第一个和最后一个项目之间的所有文本。对于所有选择的文本," -"在您松开鼠标按钮之后,@PACKAGE_NAME@ 会将选中的文本复制至剪贴板。要直接" +"在您松开鼠标按钮之后,@PACKAGE_NAME@ 会将选中的文本复制至剪贴板。要手动" "粘贴选中的文本,选择 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>复制</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1354,12 +1354,12 @@ msgid "" "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"要粘贴您直接复制的文本,选择 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>粘贴</" +"要粘贴您手动复制的文本,选择 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>粘贴</" "guimenuitem></menuchoice>" #: Terminal.xml:491(term) msgid "To drag a file name into a terminal window:" -msgstr "将文件名拖拽至终端窗口:" +msgstr "将文件名拖拽至终端窗口:" #: Terminal.xml:493(para) msgid "" @@ -1367,65 +1367,65 @@ msgid "" "file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full " "name of the URI." msgstr "" -"您可以将如文件管理器或者网络浏览器之类的其他应用程序中的文件名拖拽至终端。终" -"端将显示该资源的完整路径和名字。" +"您可以将文件管理器或者网络浏览器之类的其它应用程序中的文件名拖拽至终端。" +"终端将显示此统一资源标志符的路径和完整名称。" #: Terminal.xml:498(term) msgid "To access a hyperlink:" -msgstr "使用超链接:" +msgstr "访问超链接:" #: Terminal.xml:500(para) msgid "" "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal " "window, perform the following steps:" -msgstr "要使用终端窗口中显示的 URL,请按以下步骤操作:" +msgstr "要访问终端窗口中显示的统一资源定位器(地址),执行以下步骤:" #: Terminal.xml:507(para) msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." -msgstr "将鼠标移至该 URL 上方直至该 URL出现下划线。" +msgstr "将鼠标移至地址上方直至此地址下出现下划线。" #: Terminal.xml:510(para) msgid "Right-click on the URL to open the context menu." -msgstr "右键点击该 URL,打开内容菜单。" +msgstr "右击地址打开交互菜单。" #: Terminal.xml:513(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start " "your preferred Web Browser and display the file located at the URL." msgstr "" -"从内容菜单中选择 <guimenuitem>打开链接</guimenuitem> 以使用您首选的网络浏览器" -"打开该 URL。" +"从交互菜单中选择 <guimenuitem>打开链接</guimenuitem> 启动您首选的网络浏览器并显示" +"此地址上的文件。" #: Terminal.xml:524(term) msgid "To compose an email:" -msgstr "撰写一封电子邮件:" +msgstr "撰写电子邮件:" #: Terminal.xml:526(para) msgid "" "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, " "perform the following steps:" -msgstr "要撰写一封电子邮件至终端窗口中显示的一个地址,请按以下步骤操作:" +msgstr "要给终端窗口中显示的地址撰写一封电子邮件,执行以下步骤:" #: Terminal.xml:533(para) msgid "" "Move the mouse over the email address until the email address is underlined." -msgstr "将鼠标移至电子邮件地址上方直至该地址出现下划线。" +msgstr "将鼠标移至电子邮件地址上方直至此电子邮件地址下出现下划线。" #: Terminal.xml:536(para) msgid "Right-click on the email address to open the context menu." -msgstr "右键单击该电子邮件地址,打开上下文菜单。" +msgstr "在电子邮件地址上右击打开交互菜单。" #: Terminal.xml:539(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to " "compose an email in your preferred Mail Reader." msgstr "" -"从该菜单中选择 <guimenuitem>撰写电子邮件</guimenuitem> 以使用您首选的邮件阅读" -"器撰写一封电子邮件。" +"从交互菜单中选择 <guimenuitem>撰写电子邮件</guimenuitem> 在您首选的邮件阅读器中" +"撰写电子邮件。" #: Terminal.xml:551(title) msgid "To change the terminal title" -msgstr "改变终端标题" +msgstr "更改终端标题" #: Terminal.xml:560(phrase) msgid "Set title dialog" @@ -1435,7 +1435,7 @@ msgstr "设置标题对话框" msgid "" "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " "following three steps:" -msgstr "要改变当前显示的终端的标题,执行以下三个步骤:" +msgstr "要更改当前显示的终端的标题,执行以下三个步骤:" #: Terminal.xml:570(para) msgid "" @@ -1443,15 +1443,14 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header." msgstr "" "选择 <menuchoice><guimenu>终端</guimenu><guimenuitem>设置标题...</" -"guimenuitem></menuchoice> 或者双击终端标签。" +"guimenuitem></menuchoice> 或者双击终端标签头。" #: Terminal.xml:575(para) msgid "" "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. " "@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately." msgstr "" -"在 <guilabel>标题</guilabel> 文本框中输入新的标题。@PACKAGE_NAME@ 将立即应用" -"该更改。" +"在 <guilabel>标题</guilabel> 文本框中输入新标题。@PACKAGE_NAME@ 将立即应用此更改。" #: Terminal.xml:579(para) msgid "" @@ -1466,28 +1465,27 @@ msgid "" "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three " "steps as described above, but enter an empty title." msgstr "" -"要重置终端标题至其默认行为,同样执行上面三个步骤,不同之处只是您需要输入一个" -"空的新标题。" +"要重置终端标题至其默认行为,执行上述的三个相同步骤,但输入空标题。" #: Terminal.xml:587(para) msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:" -msgstr "@PACKAGE_NAME@ 会替换以下符号:" +msgstr "@PACKAGE_NAME@ 会替换这些标记:" #: Terminal.xml:591(para) msgid "%d : name of the current directory (short)." -msgstr "%d : 当前目录名字 (短)" +msgstr "%d:当前目录名称(短)" #: Terminal.xml:594(para) msgid "%D : current directory (long)." -msgstr "%D : 当前目录 (长)" +msgstr "%D:当前目录(长)" #: Terminal.xml:597(para) msgid "%w : window title set by shell." -msgstr "%w : shell 设置的窗口标题" +msgstr "%w:shell 设置的窗口标题" #: Terminal.xml:600(para) msgid "%# : the session id." -msgstr "%# : 会话 id" +msgstr "%#:会话 id" #: Terminal.xml:606(title) msgid "To recover your terminal" @@ -1495,11 +1493,11 @@ msgstr "恢复您的终端" #: Terminal.xml:608(para) msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." -msgstr "假如您使用终端过程中出现问题,本节将提供一些建议。" +msgstr "如果您有终端方面的问题本节将提供一些建议。" #: Terminal.xml:612(term) msgid "To reset the state of the terminal:" -msgstr "重置终端的状态:" +msgstr "重置终端的状态:" #: Terminal.xml:614(para) msgid "" @@ -1507,19 +1505,19 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "选择 <menuchoice><guimenu>终端</guimenu><guimenuitem>重置</guimenuitem></" -"menuchoice>。" +"menuchoice>" #: Terminal.xml:618(term) msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:" -msgstr "重置终端并清屏:" +msgstr "重置终端并清除终端屏幕" #: Terminal.xml:620(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"选择 <menuchoice><guimenu>终端</guimenu><guimenuitem>重置并清屏</" -"guimenuitem></menuchoice>。" +"选择 <menuchoice><guimenu>终端</guimenu><guimenuitem>重置并清除</" +"guimenuitem></menuchoice>" #: Terminal.xml:625(para) msgid "" @@ -1543,10 +1541,10 @@ msgid "" "in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see " "<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>." msgstr "" -"如前所述,@PACKAGE_NAME@ 支持自定义工具栏。默认情况下,工具栏是禁用的,您需要" -"手动启用工具栏。选择菜单中的 <menuchoice><guimenu>视图</guimenu><guimenuitem>" -"显示工具栏</guimenuitem></menuchoice> 以在当前窗口中显示工具栏。如果您想总是" -"显示工具栏,请参看 <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>。" +"就如总是提到的,@PACKAGE_NAME@ 支持自定义工具栏。工具栏" +"默认是禁用的,您需要手动启用它。选择菜单栏中的 <menuchoice><guimenu>视图</" +"guimenu><guimenuitem>显示工具栏</guimenuitem></menuchoice> 显示当前窗口的工具栏。" +"如果您要永久使用工具栏,参看 <xref linkend=“首选项-外观”/>。" #: Terminal.xml:640(para) msgid "" @@ -1558,11 +1556,11 @@ msgid "" "window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal " "window." msgstr "" -"在工具栏显示时,从菜单栏中选择 <menuchoice><guimenu>编辑</" -"guimenu><guimenuitem>工具栏...</guimenuitem></menuchoice> 或者右键点击任意一" -"个工具栏然后从内容菜单中选择 <menuchoice><guimenuitem>自定义工具栏...</" -"guimenuitem></menuchoice>。然后将会出现 <guilabel>工具栏编辑器</guilabel> 窗" -"口,该窗口将允许您自定义当前终端窗口中的工具栏。" +"一旦工具栏已显示,从菜单栏中选择 <menuchoice><guimenu>编辑</" +"guimenu><guimenuitem>工具栏...</guimenuitem></menuchoice> 或者右击某一工具栏并从" +"交互菜单中选择 <menuchoice><guimenuitem>自定义工具栏...</" +"guimenuitem></menuchoice>。这会打开 <guilabel>工具栏编辑器</guilabel> 窗口,此窗口" +"让您在当前终端窗口中自定义工具栏。" #: Terminal.xml:653(phrase) msgid "Customizing the toolbars" @@ -1579,16 +1577,16 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a " "different style for a toolbar from the context menu." msgstr "" -"您只需要简单地从 <guilabel>工具栏编辑器</guilabel> 窗口中拖动一个项目并将其放" -"置在一个工具栏上,就可以将该项目添加到该工具栏,而从工具栏中将一个项目拖到 " -"<guilabel>工具栏编辑器</guilabel> 中即可将其从工具栏中移除。您可以添加通过点" -"击 <guibutton>添加一个新工具栏</guibutton> 按钮来添加新的工具栏,通过右键点击" -"工具栏并从内容菜单中选择 <menuchoice><guimenuitem>移除工具栏</guimenuitem></" -"menuchoice> 即可将工具栏移除。您还可以在内容菜单中为工具栏选择不同的风格。" +"只需从 <guilabel>工具栏编辑器</guilabel> 窗口中拖动一个项目并将其放" +"在工具栏上即可将此项目添加至指定的工具栏,或者从工具栏中" +"将一个项目拖至 <guilabel>工具栏编辑器</guilabel> 中将其从工具栏中移除。" +"您可以通过点击 <guibutton>添加一个新工具栏</guibutton> 按钮来添加额外的" +"工具栏,通过右击工具栏并从交互菜单中选择 <menuchoice><guimenuitem>移除工具栏</" +"guimenuitem></menuchoice> 移除工具栏。您还可以在交互菜单中为工具栏选择不同的样式。" #: Terminal.xml:668(title) msgid "To switch between different encodings" -msgstr "在不同的编码之间切换" +msgstr "在不同编码间切换" #: Terminal.xml:670(para) msgid "" @@ -1598,10 +1596,10 @@ msgid "" "jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between " "different character encodings within a terminal session." msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ 本身 (暂时) 并未提供在终端会话过程中进行编码切换的内置支持。但" -"由于 @PACKAGE_NAME@ 实现了一个 UTF-8 模式,您可以使用 <ulink url=\"http://" -"www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit 应用程序</ulink> 来在终端会话过" -"程中在不同的字符编码间进行切换。" +"@PACKAGE_NAME@ 本身不包括(暂时)在终端会话运行过程中切换编码的" +"内置支持。但由于 @PACKAGE_NAME@ 支持 UTF-8 模式,您可以使用 <ulink url=" +"\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit " +"application</ulink> 在终端会话中在不同的字符编码间切换。" #: Terminal.xml:680(title) Terminal.xml:689(phrase) msgid "Preferences" @@ -1616,19 +1614,19 @@ msgid "" "will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which " "allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs." msgstr "" -"要配置 @PACKAGE_NAME@,请选择 <menuchoice><guimenu>编辑</" -"guimenu><guimenuitem>首选项...</guimenuitem></menuchoice> 或者右键点击窗口中" +"要配置 @PACKAGE_NAME@,选择 <menuchoice><guimenu>编辑</" +"guimenu><guimenuitem>首选项...</guimenuitem></menuchoice> 或者右击窗口中" "的终端区域并选择 <menuchoice><guimenuitem>首选项...</guimenuitem></" -"menuchoice>。然后将会出现 <guilabel>终端首选项</guilabel> 对话框,此对话框允" -"许您按您的需求来调整 @PACKAGE_NAME@ 的行为方式" +"menuchoice>。这会得到 <guilabel>终端首选项</guilabel> 对话框," +"它让您按您的需求来调整 @PACKAGE_NAME@ 的行为。" #: Terminal.xml:700(title) msgid "General" -msgstr "常规" +msgstr "一般" #: Terminal.xml:709(phrase) msgid "General preferences" -msgstr "常规首选项" +msgstr "一般首选项" #: Terminal.xml:716(guilabel) msgid "Initial title" @@ -1638,31 +1636,30 @@ msgstr "初始标题" msgid "" "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals " "will have the initial title." -msgstr "使用这个文本框指定终端的初始标题。新打开的终端将会使用该初始标题。" +msgstr "使用此文本框指定终端的初始标题。新终端会用此初始标题。" #: Terminal.xml:720(para) msgid "" "The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-" "title\"/> for more information." msgstr "" -"初始标题同样会替换某些特定符号,参看 <xref linkend=\"set-title\"/> 以获得更多" -"信息。" +"初始标题同样会替换某些标记,参看 <xref linkend=\"set-title\"/> 获取详情。" #: Terminal.xml:725(guilabel) msgid "Dynamically-set title" -msgstr "动态标题" +msgstr "动态设置标题" #: Terminal.xml:727(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " "that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal." msgstr "" -"使用此下拉菜单来指定对动态标题的控制。即是,终端标题由终端中所运行的命令来设" -"置。" +"使用此下拉菜单来指定如何处理动态设置标题,也就是由在终端窗口中运行的" +"命令设置的终端标题。" #: Terminal.xml:733(guilabel) msgid "Run command as login shell" -msgstr "作为 login shell 运行命令" +msgstr "作为登录 shell 运行命令" #: Terminal.xml:735(para) msgid "" @@ -1671,19 +1668,19 @@ msgid "" "details about differences between running it as interactive shell and " "running it as login shell." msgstr "" -"选中此选项以强制 @PACKAGE_NAME@ 在您新打开终端时将您的 shell 作为 login " -"shell 运行。参看您使用的 shell 的文档以了解更多关于 interactive shell 与 " -"login shell 的区别的详细信息。" +"选中此选项以便强制 @PACKAGE_NAME@ 在您打开新终端时将您的 shell 作为登录 " +"shell 运行。参看您的作为交互 shell 运行和作为登录 shell 运行" +"区别的相关文档获取详情。" #: Terminal.xml:742(guilabel) msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched" -msgstr "当程序启动时更新 utmp/wtmp 记录" +msgstr "当命令启动时更新 utmp/wtmp 记录" #: Terminal.xml:744(para) msgid "" "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a " "new terminal is opened." -msgstr "选中此选项以在新终端打开时在 utmp 和 wtmp 文件中添加一条新记录。" +msgstr "选中此选项以便当新终端打开时在 utmp 和 wtmp 记录中插入新条目。" #: Terminal.xml:749(guilabel) msgid "Scroll on output" @@ -1693,11 +1690,11 @@ msgstr "输出时滚动" msgid "" "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while " "the terminal continues to display more output from a command." -msgstr "选中此选项以允许您在终端输出内容时进行滚动。" +msgstr "选中此选项让您能在终端继续显示命令结果时在终端上滚动输出。" #: Terminal.xml:756(guilabel) msgid "Scroll on keystroke" -msgstr "使用按键滚动" +msgstr "按键时滚动" #: Terminal.xml:758(para) msgid "" @@ -1706,8 +1703,8 @@ msgid "" "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command " "prompt." msgstr "" -"选中该选项以启用当您按下键盘上的任意键时自动滚动终端窗口内容至命令提示符的功" -"能。此项功能只在您将终端窗口内容向上滚动并且想回到命令提示符的时候有用。" +"选中该选项让您能按键盘上任意键滚动终端窗口至命令提示符。此动作仅在您" +"上滚终端窗口并要返回至命令提示符处时有用。" #: Terminal.xml:765(guilabel) msgid "Scrollbar is" @@ -1729,8 +1726,8 @@ msgid "" "using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you " "can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal." msgstr "" -"使用此数字框指定您能够使用鼠标滚轮在终端中回滚的行数。例如,如果您指定此值为 " -"1000 那么您最多可以回滚到终端中最后显示的 1000 行。" +"使用此选值框指定您使用滚动条或鼠标滚轮回滚的行数。比如,如果您指定 1000," +"您可以回滚至终端中显示上 1000 行。" #: Terminal.xml:783(title) msgid "Appearance" @@ -1748,7 +1745,7 @@ msgstr "字体" msgid "" "Click on the button to select the font type and font size you want to use " "for the terminal." -msgstr "点击按钮以选择您首选的终端中使用的字体类型和字体大小。" +msgstr "点击此按钮选择您要在终端中使用的字体类型和字体大小。" #: Terminal.xml:806(para) msgid "" @@ -1758,9 +1755,9 @@ msgid "" "speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load " "on slow systems." msgstr "" -"使用 <guilabel>为终端字体启用抗锯齿效果</guilabel> 选项来控制 @PACKAGE_NAME@ " -"是否在终端渲染文本时为字体启用抗锯齿效果。禁用此项可以让性能较差的系统在绘制" -"的响应速度和系统的资源利用两个方面得到显著提升。" +"使用 <guilabel>终端字体启用反锯齿</guilabel> 选项来控制您是否要 @PACKAGE_NAME@ " +"在终端显示文本时使用反锯齿。禁用此项可以在慢系统上显著地加快终端的" +"渲染性能并减少整个系统的负载。" #: Terminal.xml:813(para) msgid "" @@ -1769,9 +1766,9 @@ msgid "" "all text will appear in the selected font, else certain text will appear in " "bold face." msgstr "" -"<guilabel>允许粗体显示</guilabel> 选项控制终端是否允许运行在其中的应用程序使" -"用粗体显示。如果禁用此选项,所有的文本都将以所选字体显示,否则某些特定的文本" -"将会以粗体显示。" +"<guilabel>允许粗体</guilabel> 选项控制终端是否允许运行在其中的应用程序使用" +"粗体。如果禁用,所有的文本都将以选中的字体出现,其它特定文本将以粗体" +"出现。" #: Terminal.xml:822(guilabel) msgid "Background" @@ -1780,23 +1777,22 @@ msgstr "背景" #: Terminal.xml:824(para) msgid "" "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" -msgstr "为终端窗口选择一个背景。选项可以为以下之一:" +msgstr "为终端窗口选择背景。选项如下:" #: Terminal.xml:828(guilabel) msgid "None (use solid color)" -msgstr "无 (使用固定颜色)" +msgstr "无(使用固定颜色)" #: Terminal.xml:830(para) msgid "" "Select this option to use the background color that is specified in the " "<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal." msgstr "" -"选择该选项以使用在 <guilabel>颜色</guilabel> 设置一节中所指定的颜色作为终端的" -"背景色" +"选择此项以使用在 <guilabel>颜色</guilabel> 一节中指定的背景颜色作为终端的背景色。" #: Terminal.xml:836(guilabel) msgid "Background image" -msgstr "背景图像" +msgstr "背景图片" #: Terminal.xml:838(para) msgid "" @@ -1805,9 +1801,8 @@ msgid "" "and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the " "entry box to search for and select the image file." msgstr "" -"选择此选项以在终端中使用图像文件作为背景。使用 <guilabel>图像文件</guilabel> " -"文本框输入图像文件的位置和文件名。当然,您同样可以点击文本框旁边的按钮以浏览" -"并选择图像文件。" +"选择此项使用图片文件作为终端背景。使用 <guilabel>图片文件</guilabel> 条目框指定图片" +"文件的位置和名称。或者,点击条目框旁边的按钮搜索并选择图片文件。" #: Terminal.xml:843(para) msgid "" @@ -1815,8 +1810,8 @@ msgid "" "background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and " "stretching background images." msgstr "" -"使用 <guilabel>风格</guilabel> 选项来控制背景图像的显示效果。@PACKAGE_NAME@ " -"支持平铺、居中、缩放和延伸该背景图像。" +"使用 <guilabel>样式</guilabel> 选项控制背景图片的外观。@PACKAGE_NAME@ 支持平铺、" +"居中、伸缩和拉伸背景图片。" #: Terminal.xml:849(guilabel) msgid "Transparent background" @@ -1824,7 +1819,7 @@ msgstr "透明背景" #: Terminal.xml:851(para) msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." -msgstr "选择该选项以使终端使用透明背景。" +msgstr "选择该项让终端使用透明背景。" #: Terminal.xml:856(para) msgid "" @@ -1833,9 +1828,9 @@ msgid "" "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim " "the background of the terminal." msgstr "" -"如果您选择 <guilabel>背景图像</guilabel> 或者 <guilabel>透明背景</guilabel>," -"您可以使用 <guilabel>为透明背景或者背景图像使用阴影效果</guilabel> 这个滑动块" -"来调节终端背景的阴影程度。" +"如果您已选择 <guilabel>背景图片</guilabel> 或者 <guilabel>透明背景</guilabel>," +"您可以使用 <guilabel>遮蔽透明或图片背景</guilabel> 滑动" +"来遮蔽或调暗终端背景。" #: Terminal.xml:862(guilabel) msgid "Display menubar in new windows" @@ -1844,7 +1839,7 @@ msgstr "在新窗口中显示菜单栏" #: Terminal.xml:864(para) msgid "" "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default." -msgstr "选择该选项以在新打开的终端窗口中默认显示菜单栏。" +msgstr "选择此项默认在新终端窗口中显示菜单栏。" #: Terminal.xml:868(guilabel) msgid "Display toolbars in new windows" @@ -1852,7 +1847,7 @@ msgstr "在新窗口中显示工具栏" #: Terminal.xml:870(para) msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default." -msgstr "选择该选项以在新打开的终端窗口中默认显示工具栏。" +msgstr "选择此项默认在新终端窗口中显示工具栏。" #: Terminal.xml:874(guilabel) msgid "Display borders around new windows" @@ -1862,7 +1857,7 @@ msgstr "在新窗口中显示边框" msgid "" "Select this option to show window decorations on new terminal windows by " "default." -msgstr "选择该选项以在新打开的终端窗口中默认显示窗口装饰。" +msgstr "选择此项默认在新终端窗口中显示窗口修饰。" #: Terminal.xml:883(title) msgid "Colors" @@ -1874,7 +1869,7 @@ msgstr "颜色首选项" #: Terminal.xml:899(guilabel) msgid "Foreground and Background" -msgstr "前景色和背景色" +msgstr "前景和背景" #: Terminal.xml:901(para) msgid "" @@ -1883,9 +1878,9 @@ msgid "" "color for the text cursor. An application running inside the terminal can " "also request a different color chosen from the palette below to draw text." msgstr "" -"<guilabel>文本和光标颜色</guilabel> 标签下的两个按钮用于选择颜色。" -"@PACKAGE_NAME@ 使用所选的颜色来显示普通文本和文本光标。一个在终端中运行的应用" -"程序同样可能需要从下面的调色板中获得一个其他颜色来显示文本。" +"标有 <guilabel>文本和光标颜色</guilabel> 的两个按钮用于@PACKAGE_NAME@ 绘制一般文本" +"和文本光标颜色。在终端中运行的应用程序同样可能需要从以下调色板中" +"选择来绘制文本。" #: Terminal.xml:906(para) msgid "" @@ -1894,9 +1889,8 @@ msgid "" "background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or " "<guilabel>Background image</guilabel> is selected." msgstr "" -"点击 <guilabel>背景颜色</guilabel> 按钮以选择终端窗口默认使用的背景颜色。该颜" -"色同样在使用 <guilabel>透明背景</guilabel> 或者 <guilabel>背景图像</" -"guilabel> 时用以背景着色。" +"点击 <guilabel>背景颜色</guilabel> 按钮为终端窗口选择默认背景。此颜色也用在选中 " +"<guilabel>透明背景</guilabel> 或 <guilabel>背景图像</guilabel> 时的背景着色。" #: Terminal.xml:913(guilabel) msgid "Text Selection" @@ -1907,26 +1901,27 @@ msgid "" "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. " "You can either specify a custom color or stick to the default color." msgstr "" -"选择在终端窗口中选中文本时的背景颜色。您可以指定一个颜色或者使用默认的颜色。" +"选择在终端窗口中选中文本时的背景颜色。您可以指定一个颜色或者使用默认颜色。" #: Terminal.xml:920(guilabel) msgid "Palette" -msgstr "调色器" +msgstr "调色板" #: Terminal.xml:922(para) msgid "" "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 " "colors. You can customize these colors using the 16 color buttons." msgstr "" -"终端提供了一个 16 色的调色器。您可以通过 16 个颜色按钮来自定义这些颜色。" +"终端为在其中运行的应用程序提供了一个 16 色的调色板。您可以使用此 16 " +"色按钮自定义这些颜色。" #: Terminal.xml:930(title) msgid "Shortcuts" -msgstr "快捷方式" +msgstr "快捷键" #: Terminal.xml:939(phrase) msgid "Shortcut preferences" -msgstr "快捷方式首选项" +msgstr "快捷键首选项" #: Terminal.xml:946(guilabel) msgid "Shortcut keys" @@ -1941,10 +1936,10 @@ msgid "" "modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</" "keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like." msgstr "" -"对话框中的 <guilabel>快捷键</guilabel> 一节列出了每个菜单项目的快捷键。这些快" -"捷键允许您使用键盘替代鼠标来选择菜单项。一个快捷键可以是任意非修饰键或者任意" -"一个非修饰键与一个或者几个修饰键的组合,修饰键指的是 <keycap>Alt</keycap>、" -"<keycap>Ctrl</keycap> 等按键。" +"对话框中的 <guilabel>快捷键</guilabel> 一节列出了每个菜单项目定义的快捷键。这些" +"快捷键让您能使用键盘而不是鼠标来选择菜单项目。快捷键可以是任意" +"非修饰键或者是任意非修饰键与几个修饰键的组合,修饰键指的是 <keycap>Alt</keycap>、" +"<keycap>Ctrl</keycap> 等类似按键。" #: Terminal.xml:962(phrase) msgid "Compose shortcut" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@xfce.org https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits