Updating branch refs/heads/master to 57a965cb14cbeb724907a2d70709ae438ab05c25 (commit) from b2935fff30dccc27b58a2d8f99e857819fa2db22 (commit)
commit 57a965cb14cbeb724907a2d70709ae438ab05c25 Author: Chipong Luo <chipon...@yahoo.com> Date: Sun Nov 6 14:20:33 2011 +0100 l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100% New status: 377 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). doc/po/zh_CN.po | 148 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 files changed, 75 insertions(+), 73 deletions(-) diff --git a/doc/po/zh_CN.po b/doc/po/zh_CN.po index 7361c45..834f53d 100644 --- a/doc/po/zh_CN.po +++ b/doc/po/zh_CN.po @@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "用于上次指定的窗口的 X 显示。" #: Terminal.1.xml:280(replaceable) msgid "geometry" -msgstr "几何" +msgstr "几何形状" #: Terminal.1.xml:280(option) msgid "--geometry=<placeholder-1/>" @@ -339,7 +339,7 @@ msgid "" "manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window " "geometries." msgstr "" -"设置上次指定的窗口的几何为 <parameter>几何</parameter>。阅读 " +"设置上次指定的窗口的几何形状为 <parameter>几何形状</parameter>。阅读 " "<citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum>" "</citerefentry> 获取更多有关如何指定窗口的信息。" @@ -505,7 +505,7 @@ msgid "" "two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the " "second tab runs <command>mc</command>." msgstr "" -"打开一个 80 列 40 行几何且有两个标签的新终端窗口,第一个标签运行程序 " +"打开一个 80 列 40 行几何形状且有两个标签的新终端窗口,第一个标签运行程序 " "<command>mutt</command>,第二个标签运行 <command>mc</command>。" #: Terminal.1.xml:443(title) @@ -1829,7 +1829,7 @@ msgid "" "the background of the terminal." msgstr "" "如果您已选择 <guilabel>背景图片</guilabel> 或者 <guilabel>透明背景</guilabel>," -"您可以使用 <guilabel>遮蔽透明或图片背景</guilabel> 滑动" +"您可以使用 <guilabel>遮蔽透明或图片背景</guilabel> 滑块" "来遮蔽或调暗终端背景。" #: Terminal.xml:862(guilabel) @@ -1878,7 +1878,7 @@ msgid "" "color for the text cursor. An application running inside the terminal can " "also request a different color chosen from the palette below to draw text." msgstr "" -"标有 <guilabel>文本和光标颜色</guilabel> 的两个按钮用于@PACKAGE_NAME@ 绘制一般文本" +"标有 <guilabel>文本和光标颜色</guilabel> 的两个按钮用于 @PACKAGE_NAME@ 绘制一般文本" "和文本光标颜色。在终端中运行的应用程序同样可能需要从以下调色板中" "选择来绘制文本。" @@ -1894,7 +1894,7 @@ msgstr "" #: Terminal.xml:913(guilabel) msgid "Text Selection" -msgstr "文本选择" +msgstr "所选文本" #: Terminal.xml:915(para) msgid "" @@ -2224,8 +2224,8 @@ msgid "" "window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to " "<literal>80x24</literal>)." msgstr "" -"如果未从命令行中指定 <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> 选项时默认新" -"打开的终端窗口默认的几何属性 (默认值为 <literal>80x24</literal>)。" +"未从命令行中指定 <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> 选项时的新打开" +"终端窗口的默认几何形状(默认值为 <literal>80x24</literal>)。" #: Terminal.xml:1188(varname) msgid "MiscInheritGeometry" @@ -2238,8 +2238,8 @@ msgid "" "the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or " "<literal>FALSE</literal> (the default)." msgstr "" -"此项设置控制新窗口是否继承其父窗口 (用以打开新窗口的终端窗口) 的几何属性 (活" -"动标签的高度和宽度)。选项值可以为 <literal>TRUE</literal> 或者 " +"此设置控制新窗口是否从其父窗口(用以打开新窗口的窗口)" +"继承几何形状(活动标签的宽度和高度)。可以是 <literal>TRUE</literal> 或 " "<literal>FALSE</literal>(默认值)。" #: Terminal.xml:1200(varname) @@ -2252,8 +2252,8 @@ msgid "" "while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</" "literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)." msgstr "" -"此项设置控制 @PACKAGE_NAME@ 是否在您在终端窗口中进行输入时隐藏鼠标光标。选项" -"值可以为 <literal>TRUE</literal> 或者 <literal>FALSE</literal>(默认值)。" +"此设置控制 @PACKAGE_NAME@ 您在终端窗口中输入时是否隐藏鼠标光标。" +"可以是 <literal>TRUE</literal> 或 <literal>FALSE</literal>(默认值)。" #: Terminal.xml:1211(varname) msgid "MiscTabCloseButtons" @@ -2265,8 +2265,8 @@ msgid "" "the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) " "or <literal>FALSE</literal>." msgstr "" -"此项设置控制 @PACKAGE_NAME@ 是否在标签上显示关闭按钮。选项值可以为 " -"<literal>TRUE</literal>(默认值) 或者 <literal>FALSE</literal>。" +"此设置控制 @PACKAGE_NAME@ 是否与终端标签标题一起提供关闭按钮。" +"可以是 <literal>TRUE</literal>(默认值)或 <literal>FALSE</literal>。" #: Terminal.xml:1222(varname) msgid "MiscTabCloseMiddleClick" @@ -2278,8 +2278,8 @@ msgid "" "the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> " "(the default) or <literal>FALSE</literal>." msgstr "" -"此项设置控制 @PACKAGE_NAME@ 是否在您中键点击标签时关闭该标签。选项值可以为 " -"<literal>TRUE</literal>(默认值) 或者 <literal>FALSE</literal>。" +"此设置控制 @PACKAGE_NAME@ 在用户中击标签标题时是否关闭终端标签。" +"可以是 <literal>TRUE</literal>(默认值)或 <literal>FALSE</literal>。" #: Terminal.xml:1233(varname) msgid "MiscTabPosition" @@ -2296,13 +2296,12 @@ msgid "" "disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</" "literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>." msgstr "" -"指定标签栏在窗口中的位置。此选项值可以为 <literal>GTK_POS_TOP</literal>(默认" -"值)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal>、<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> 或者 " -"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>。如果您在此指定 <literal>GTK_POS_LEFT</" -"literal> 或者 <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>,标签栏的文本将是竖直显示而非" -"常见的水平排列。因此当您使用 <literal>GTK_POS_LEFT</literal> 或者 " -"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal> 时,强烈推荐您禁用 " -"<varname>MiscTabCloseButtons</varname>。" +"指定标签头应该显示的位置。可以是 <literal>GTK_POS_TOP</literal>" +"(默认值)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal>、<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal>" +"或 <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>。如果您在此指定 <literal>GTK_POS_LEFT</" +"literal> 或 <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>,标签头的文本将竖直而非水平" +"显示。强烈建议您为 <literal>GTK_POS_LEFT</literal> 或 <literal>GTK_POS_RIGHT" +"</literal> 禁用 <varname>MiscTabCloseButtons</varname>。" #: Terminal.xml:1248(varname) msgid "MiscHighlightUrls" @@ -2316,9 +2315,9 @@ msgid "" "anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in " "the preferred application." msgstr "" -"这项设置控制在终端窗口中的 URL(包括超链接和电子邮件地址) 是否高亮显示。如果您" -"将此项改为 <literal>FALSE</literal>,终端中的 URL 将不会高亮显示,与此同时," -"您也无法使用中键点击该 URL 以在您首选的应用程序中打开该 URL 的功能。" +"此设置控制在终端窗口中显示的地址(超链接和电子邮件地址)是否在文本中" +"高亮显示。如果您将此项更改为 <literal>FALSE</literal>,地址将不再高亮显示且您再也不能" +"在首选的应用程序中中击地址打开它。" #: Terminal.xml:1264(title) msgid "Frequently asked questions" @@ -2332,10 +2331,10 @@ msgid "" "page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?" "product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>." msgstr "" -"本节的目的是说明 @PACKAGE_NAME@ 或者甚至是许多终端模拟器在使用中常出现的问" -"题。如果您认为还有哪些常见问题在本节中遗漏了,请 <ulink url=\"http://" -"bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">提出您的" -"建议</ulink>。" +"本节的目的是收集使用 @PACKAGE_NAME@ 乃至通常的终端模拟器中常被问到的" +"众多问题。如果您知道在本页中遗漏了哪个问题,请在 " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?" +"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink> 提交请求。" #: Terminal.xml:1271(title) msgid "" @@ -2366,19 +2365,19 @@ msgid "" "don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment " "on how to enable the D-BUS session daemon." msgstr "" -"要在登录到您的 X 会话时启动 D-BUS 会话信息守护进程,可以通过以下两种方式: 修" -"改您的 xinitrc 文件,将 <literal>xfce4-session</literal> 这一行改为 " -"<literal>dbus-launch xfce4-session</literal>;或者直接使用 <literal>dbus-" -"launch startxfce4</literal> 来启动 Xfce。如果您并不使用 Xfce,则请参考您所使" -"用的桌面环境的文档以了解如何在该桌面环境中启动 D-BUS 会话守护进程。" +"要在您登录 X 会话时启动 D-BUS 会话信息守护进程,要么修改 xinitrc " +"文件并将 <literal>xfce4-session</literal> 行更改为 <literal>dbus-launch xfce4-" +"session</literal>,要么使用 <literal>dbus-launch startxfce4</literal> 来启动 " +"Xfce。如果您不使用 Xfce,请看看您的桌面环境下的如何启用 D-BUS 会话" +"守护进程的文档。" #: Terminal.xml:1287(title) msgid "" "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in " "@PACKAGE_NAME@, what's wrong?" msgstr "" -"为什么 <keycap>Home</keycap> 和 <keycap>End</keycap> 键在 @PACKAGE_NAME@ 中无" -"法正常工作?" +"<keycap>Home</keycap> 和 <keycap>End</keycap> 键在 @PACKAGE_NAME@ 中" +"不起作用,怎么了?" #: Terminal.xml:1289(para) msgid "" @@ -2389,11 +2388,12 @@ msgid "" "ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work " "with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch." msgstr "" -"该问题其实是由 <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/" -"vte.html\">vte</ulink>,这个 @PACKAGE_NAME@ 所使用的终端控件的 bug 引起的。一" -"个给 vte 的补丁可以从 <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/" -"vte-0.11.11-termcap.patch\">这里</ulink>获得 (这个补丁是在 vte 的 0.11.11 版" -"本的基础上生成的,在其他版本的 vte 上可能无法生效)。感谢补丁作者 Auke Kok。" +"此问题其实是一个在 <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/" +"gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink> 中、@PACKAGE_NAME@ 所使用" +"的终端控件的缺陷。修复此问题的 vte 补丁在 <ulink url=\"http://lunar" +"-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink>" +"(此补丁与 0.11.11 版的 vte 创建,在其它版本的 vte 上它可能无法生效)。" +"感谢 Auke Kok 提供此补丁。" #: Terminal.xml:1296(title) msgid "Support" @@ -2407,10 +2407,11 @@ msgid "" "</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so " "a useful bug report has two qualities:" msgstr "" -"报告错误或者对本程序或本文档提供建议,请使用位于 <ulink url=\"http://" -"bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://" -"bugzilla.xfce.org/</ulink> 上的 bug 追踪系统。请注意,有效的错误报告应该能够" -"很好地帮助解决问题,因此,一个有效的错误报告应该具备如下两个特点:" +"无论是此应用程序还是此手册,要报告缺陷或者提出建议,使用位于 " +"<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&" +"format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> 上的缺陷追踪系统。" +"记住有用的缺陷报告是让缺陷得到修复的,因此有用的缺陷报告具备" +"两个优点:" #: Terminal.xml:1305(para) msgid "" @@ -2418,9 +2419,9 @@ msgid "" "the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able " "to fix it at all. Every detail you can provide helps." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">可重现的</emphasis> 如果开发者自己无法体验该错误以证" -"明其确实存在,他很可能完全无法去解决该问题。您所能够提供的每个细节信息都将会" -"有所帮助。" +"<emphasis role=\"bold\">可重现的。</emphasis>如果开发者无法亲自看到缺陷并证明其" +"存在,他很可能没有任何办法去修复它。您能提供的每个" +"细节都有所帮助。" #: Terminal.xml:1310(para) msgid "" @@ -2428,8 +2429,8 @@ msgid "" "isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently " "fix it." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">明确的</emphasis> 开发者能够越快地确定问题的所在,问" -"题就可能被越快地解决。" +"<emphasis role=\"bold\">明确的。</emphasis>开发者能越快地隔离问题所在的特定区域," +"他越有可能方便地解决此问题。" #: Terminal.xml:1315(para) msgid "" @@ -2442,12 +2443,11 @@ msgid "" "ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - " "before you start hacking up the source." msgstr "" -"如果您希望在本软件中添加新的功能,请清楚描述为什么您认为该功能或者功能值" -"得添加进程序中。理由足够充分的话,该功能或者功能将更可能被添加进程序中。如果" -"您能够直接提供该功能的补丁,添加进程序中的可能性将更高,但在您对源代码进行修" -"改或者添加之前,请确保您先阅读以下文档 <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/" -"terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink>,尤其是其中 <emphasis>Coding Style</" -"emphasis> 一节。" +"万一您要提请新功能,请阐明为何您认为对此应用程序来说它是一个有价值的" +"功能。如果您给新功能提供了良好的理由,此功能很可能被添加。如果您能够" +"提供实现此功能的补丁则会更加增加添加的可能性,但在您修改源码之前确保" +"先阅读文件 <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING" +"\">HACKING</ulink>,尤其是标为 <emphasis>Coding Style</emphasis> 的部分。" #: Terminal.xml:1322(para) msgid "" @@ -2457,10 +2457,11 @@ msgid "" "\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold" "\">#xfce</emphasis> and ask for help." msgstr "" -"另外,如果您在安装或者使用本软件过程中有任何问题,请在 <ulink url=\"http://" -"www.xfce.org/community/lists\">Xfce 用户邮件列表</ulink> 中提问,或者可以使用" -"您的 IRC 客户端,加入 <emphasis role=\"bold\">irc,freenode.net</emphasis> 服" -"务器上的 <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> 频道以获得帮助。" +"另外,如果您有使用或安装此软件方面的问题,请在 <ulink url=\"http://" +"www.xfce.org/community/lists\">Xfce users " +"mailing list </ulink> 中提问或将您的 IRC 客户端指向 " +"<emphasis role=\"bold\">irc,freenode.net</emphasis>、加入 " +"<emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> 频道请求帮助。" #: Terminal.xml:1329(title) msgid "About @PACKAGE_NAME@" @@ -2472,9 +2473,9 @@ msgid "" "email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http" "\">os-cillation website</ulink> for more information." msgstr "" -"@PACKAGE_NAME@ 由 Benedikt Meurer (<email>be...@xfce.org</email>) 所编写。更" -"多信息,访问 <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-" -"cillation 网站</ulink>。" +"@PACKAGE_NAME@ 由 Benedikt Meurer(<email>be...@xfce.org</email>)撰写。" +"访问 <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation " +"website</ulink> 获取更多信息。" #: Terminal.xml:1337(para) msgid "" @@ -2483,10 +2484,10 @@ msgid "" "version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" " "url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>." msgstr "" -"本文档由 Benedikt Meurer (<email>be...@xfce.org</email>) 和 Andrew Conkling " -"(<email>andrew...@fr.st</email>) 所写。本文档的最新版本总能够在以下链接找到: " -"<ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal 网站" -"</ulink>。" +"此文档由 Benedikt Meurer(<email>be...@xfce.org</email>)和 " +"Andrew Conkling(<email>andrew...@fr.st</email>)撰写。此文档" +"的最新版本总是在: <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>。" #: Terminal.xml:1344(para) msgid "" @@ -2494,8 +2495,8 @@ msgid "" "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version." msgstr "" -"本软件在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可协议的第二版或者(您可以选择)更新" -"的版本的条款约束下发布。" +"在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可协议的第二版或更高(您可以选择)" +"版本的方式下发布。" #: Terminal.xml:1350(para) msgid "" @@ -2503,9 +2504,10 @@ msgid "" "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" -"您应该能够随本软件获得一份 GNU 通用公共许可协议的副本;如果没有,请致信自由软" -"件基金会: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, " -"Boston, MA 02111-1307, USA." +"您应该与此程序一道收到了一份 GUN 通用公共许可协议的副本;" +"如果没有,致信给 " +"the Free Software Foundation, Inc.," +"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: Terminal.xml:0(None) _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@xfce.org https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits