On 2022-08-08 10:07, Beatrice Torracca wrote:
Ciao,

On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote:
Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
<beatri...@libero.it> ha scritto:

La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"

Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono
andato di conseguenza, comunque correggo.


Dove hai messo Italian e l'indirizzo del Team va bene, io dico la riga
"Language:" dove avevi lasciato vuoto.

Ma forse non ti ho capito.

Sull'uniformità sono assolutamente d'accordo, è stata una svista. Per
la traduzione ho ipotizzato "nuke password" perché scambiare le due
parole mi sembra una traduzione "a metà", con parole inglesi ma
sintassi italiana. Se "nuke password" suona male si potrebbe tradurre
con qualcosa come "password di distruzione", che forse esprime meglio
il concetto rispetto a "nuke password" o "password nuke".

Come preferisci, per me.

Probabilmente è pedanteria. Password oramai è una parola italiana.
Infatti, scrivi come alternativa "password di distruzione" e non
"la parola chiava distruttrice" o "parola d'ordine distruttrice". Dunque, se "password" è italiano e "nuke" è il nome dato a quella cosa lì, allora
userei la sintassi italiana "password nuke".

Ma a dirla tutta, come dici anche tu stesso, "password distruttrice" o
"password di distruzione" è d'immediata comprensione. Lo scopo della
traduzione è farsi capire da una platea d'italofoni.


Ho corretto anche tutto il resto, grazie per la segnalazione.

Grazie a te.


beatrice

--
Federico Vaga
http://www.federicovaga.it/

Rispondere a