Grazie per queste e le altre indicazioni.

On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote:
> On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote:
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../iproute2.templates:1001
> > msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?"
> > msgstr ""
> > "Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le 
> > capability?"
>
> "Consentire" -> "Consente"

Avrei tradotto all'indicativo se il testo originale fosse stato "Allows", ma in
questo caso non capisco perché usarlo: mi sembra che di solito le domande
all'utente siano formulate all'infinito.

> "Capability" -> "Capacità"|"Proprietà" Ma bisogna vedere per consistenza cosa 
> si
> è usato altrove. Se si vuole mischiare l'inglese con l'italiano allora la 
> parola
> andrebbe in corsivo. Oppure usare una parola italiana e fra parentesi quella
> inglese per dare un riferimento.

Non l'ho tradotto perché dal testo dei messaggi mi sembra che in questo
contesto "capability" abbia significato particolare, ma non ho mai usato il
pacchetto ed è sicuramente possibile che sbagli io.


--
Ceppo

Rispondere a