On 2023-08-18 06:32, Ceppo wrote:
Grazie per queste e le altre indicazioni.

On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote:
On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../iproute2.templates:1001
> msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?"
> msgstr ""
> "Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le capability?"

"Consentire" -> "Consente"

Avrei tradotto all'indicativo se il testo originale fosse stato "Allows", ma in questo caso non capisco perché usarlo: mi sembra che di solito le domande
all'utente siano formulate all'infinito.

Perdonami, hai ragione tu. Dev'essere stata una mia svista, probabilmente non avevo
visto il punto interrogativo alla fine.

"Capability" -> "Capacità"|"Proprietà" Ma bisogna vedere per consistenza cosa si è usato altrove. Se si vuole mischiare l'inglese con l'italiano allora la parola andrebbe in corsivo. Oppure usare una parola italiana e fra parentesi quella
inglese per dare un riferimento.

Non l'ho tradotto perché dal testo dei messaggi mi sembra che in questo
contesto "capability" abbia significato particolare, ma non ho mai usato il
pacchetto ed è sicuramente possibile che sbagli io.

Credo che sia più che altro una scelta da fare. O si cerca di tradurre tutto, o si accettano contaminazioni delle altre lingue per significati particolari. Credo che ognuno abbia la sua parrocchia al riguardo, quando traduco la documentazione
del kernel Linux cerco di usare solo termini in italiano.

--
Federico Vaga

Rispondere a