2009/11/4 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>

> 2009/11/4 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>:
> > 2009/11/4 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>:
> >>
> >> Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
> >> novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
> >> transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
> >> dominio de uso xeral  pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a
> >> hexemonía do inglés
> >>
> >> Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea?
> >>
> >> msgid "AT SPI Registry Wrapper"
> >>
> >> pt. invólucro
> >> es. envolvente
> >> gl. envoltorio
> >> ca. embolcall
> >> it. wrapper
> >> de. wrapper
> >>
> >> Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se
> >> debería traducir e
> >> bería traducir e
> >>
> >>
> >> Permitídeme esta descrición:
> >>
> >> Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a
> >> unha técnica (e ao seu produto, unha "clase") que permite empaquetar un
> >> anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser
> >> empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito
> >> anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a
> >> securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper,
> >> xa que en principio non era unha palabra técnica.
> >
> > Non sei se aquí contemplas as "wrapper classes" de, por exemplo, Java:
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class
> >
> >> Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés
> >>
> >> http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
> >>
> >> "On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type
> >> primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer,
> >> Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un
> >> paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut.
> >> L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes
> >> facilitant les tâches de conversion.
> >>
> >> Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un 
> >> équivalent
> >> français.
> >> Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun.
> "
> >>
> >> A definición para Microsoft sería
> >>
> >> wrapper
> >>
> >> Software that encases resources, appends code or other software for the
> >> purposes of improving user convenience, hardware or software
> >> compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper
> >> (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully
> >> usable software that is being sold over the Internet. It is also used to
> >> make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard,
> >> compatible with the current standards of the Internet.
> >>
> >> Si, toda esa metáfora nunha única palabra.
> >>
> >> Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que
> >> noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate
> >> (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados  inadecuados ao noso
> >> contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende
> >> moito  do caso.
> >>
> >> Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego
> >> - envoltorio
> >> - contedor
> >> - axuste
> >>
> >> En portugués en moitos casos non o traducen: "wrapper de agregação",
> >> "Wrapper Gerenciado" mais outras, si "Pano de Embrulho" "Invólucro DDI"
> >>
> >> A miña opinión:
> >>
> >> Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén
> >> da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen 
> >> difícil
> >> ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser
> >> descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se
> >> encontra con "envoltorio/embalaxe" nun contexto técnico da informática
> >> debe comprender a que se refire.
> >>
> >> En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre
> >> envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a
> >> outro sentido.
> >>
> >> Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a
> >> perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e
> >> a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza
> >> só depende da "utilidade" da tradución ou non, da tolerancia dos
> >> falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou
> >> non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia
> >> lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso
> >> estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo
> >> "globalizado". Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas:
> >>
> >> a) wráper (=whisky, láser)
> >> b) embalaxe, envoltorio (=browser> navegador)
> >>
> >> Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
> >> escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.
> >>
> >> Wrapper - Embalaxe, wráper
> >
> > O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
> > embalaxe, se é que non é incorrecto.
>
> Ademais deixo isto aquí por se é de utilidade:
>
> http://www.trasno.net/lurker/search/20101130.230000.00000000 en 
> sb:d%C3%BAbida,sb:wrapper.en.html
>
> Na última mensaxe aparece "encapsular" algo que se adoita escoitar moito.
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>

Como sabedes a maioría estou a traballar moito sobre ROX-Filer, neste
aplicativo unha das funcionalidades máis potentes cara a simplificar o uso
cara ao usuario é o emprego de " wrappers", ao punto que incluso hai unha
ferramenta chamada "WrapperFactory".

Desde hai tres anos que comezamos esta andaina decidimos que o que mellor
acaia, tanto en "gl" como en "es" era "envoltorio" xa que é unha metáfora
perfecta.

*«Para manexar unha serie de cousas doadamente, fago un envoltorio e no
canto de andar con tres ou sete (?) cousas só fago tratos co "envoltorio"
onde metín todas esas cousas.»*

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
------------ próxima parte ------------
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/14b2519d/attachment-0001.htm
 

Responderlle a