Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster > clúster
Antón Méixome escribiu: >>>>> a) wráper (=whisky, láser) >>>>> b) embalaxe, envoltorio (=browser> navegador) >>>>> >>>>> Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para >>>>> escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. >>>>> >>>>> Wrapper - Embalaxe, wráper >>>>> >>>>> >>>> O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a >>>> embalaxe, se é que non é incorrecto. >>>> >>>> > > As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos > estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En > certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de > anglicismos. Temos así que > > - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai > "clara" conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase > marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas) > > -- > Isto non é práctico na localización > > - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: > relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, > smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc > > -- > Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como > hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, > leader...) > > En conclusión > > Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de > semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-) > > Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha > adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse > rato; display > > pantalla; coacher > preparador > > >