>>>> a) wráper (=whisky, láser) >>>> b) embalaxe, envoltorio (=browser> navegador) >>>> >>>> Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para >>>> escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. >>>> >>>> Wrapper - Embalaxe, wráper >>>> >>> O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a >>> embalaxe, se é que non é incorrecto. >>>
As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de anglicismos. Temos así que - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai "clara" conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas) -- > Isto non é práctico na localización - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc -- > Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, leader...) En conclusión Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-) Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse > rato; display > pantalla; coacher > preparador -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org> Logo Xacobeo 2010