Oye Alberto, me siento un poco acosado por tu contestación. He tratado de mostrar el punto de vista de una persona que SI convive todos los días con proyectos en dos idiomas, y he pensado que os podía interesar. Basado en ello intentaré responderte:
On 2/2/06, alberto LaCalle <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Lo que comentas Garikoitz de los sentimiento creo que deberían quedar > fuera de discusión, ya que los sentimientos no son racionales y > nuestro trabajo sí que lo es. (bueno, yo prefiero llamarlo sensibilidad en lugar de sentimiento). Sin embargo, la realidad nos muestra que no podemos ser ciegos a las sensibilidades de los usuarios a los que nos dirigimos. Dos ejemplos rápidos: - Vete a Google y busca "belgique". Ahora, abre en nuevas pestañas los 10 primeros resultados y échales un vistazo. Por qué será que casi todos (excepto uno, que está en inglés) ofrecen la selección de idiomas? no será para no herir sensibilidades o como dices tú, sentimientos? Cómo harías tú la home de la policía belga? Lo harías en flamenco y "a hacer viento fresco los sentimientos de los valones"?. Es ese un buen planteamiento del proyecto? - Otro: intentarías hacer una web para promocionar el turismo en España en los Emiratos Arabes Unidos en el que saliera Mahoma comiendo un bocadillo de jamón? Bien, creo que estaremos de acuerdo en que no estamos haciendo webs para máquinas. Esos son web services. Lo que hacemos son webs para personas, con sensibilidades, sentimientos o como lo quieras llamar. Además, se ha comentado muchas veces en esta lista sobre el efecto de las emociones en la experiencia de usuario. Este es un buen ejemplo. > 1) ¿por qué los contenidos de cada columna son distintos? yo entiendo > que si es bilingüe es COMPLETAMENTE bilingüe no? ¿por qué la columna > izquierda es euskera y la derecha castellano? Bueno, creo que lo has dicho tú mismo. Una cosa es bilingüe y otra cosa es COMPLETAMENTE bilingüe. En este caso, se trata de un CMS que gestiona el propio cliente y los recursos de traducción no son infinitos, aparte de que los intereses de un visitante vascoparlante no tienen por qué ser exactamente los mismos que los de un angloparlante. Incluso creo que la línea editorial es ligeramente distinta. La columna de la izquierda es euskera porque es lo que se trata de fomentar, aunque al castellanoparlante se le muestra contenido en su idioma también. > 2) ¿por qué defines en el código como idioma principal de esa página > el inglés lang="en"? De hecho está así en todos los idiomas... Eso es un error/defecto de programación del CMS. Gracias por el bug report. ;-) > No es correcto generar navegación "fantasma" ¿cómo que si pincho en Z > la home cambia? va en contra de la consistencia del diseño, asumes > además que la persona que realiza esa acción es monolingüe. Bueno, esa primera página no la va a ver más que la primera vez que entre en esa web. Puede ser que efectivamente cause algo de confusión el contenido que haya desaparecido. No es una solución perfecta, es la mejor que se nos ocurrió. Pero no asumimos nada de la persona. Siempre tiene la opción de cambiar de idioma en cualquier página. > Además es gravísimo que se diga y venda una web en cuatro idiomas > cuando el 100% del contenido no está traducido o no existe.No sería > la primera vez que las expectativas de un cliente deben ser > "aterrizadas" ante la realidad del costo/mantenimiento de más de un > idioma. Es nuestra OBLIGACION advertir qué supone una web en más de un > idioma... Y por qué supones que no lo hayamos advertido y que no es algo que se haya tenido en cuenta desde el inicio del proyecto? El CMS permite la traducción a los cuatro idiomas, otra cosa es que merezca la pena o que se pueda, como he explicado antes. Por cierto, por qué hay una obligación de que una vez puestos a traducir, tengamos que traducir todo? Se trata de todo o nada? > De otras comunidades sensibles como la holandesa o la sueca, donde > muchas de sus empresas la entrada se hace en inglés creo que también > debe hacernos reflexionar. Lingüisticamente sensibles los holandeses y suecos? querrás decir políglotas y mercenarios (en el mejor sentido de la palabra) lingüísticos. Esa gente está habituada a hablar en casi cualquier idioma, por lo que les da igual. Querrás decir que son sensibles a aprender idiomas, que es distinto. Recuerdo que cuando Yahoo se desplegó en Europa, se dejaron Suecia sin hacer porque los suecos ya se arreglaban bien con la versión en inglés. Así que no son un buen ejemplo de sentirse molestos con lenguas distintas de la propia. Con lo que tendremos que reflexionar es con el fracaso de nuestro sistema educativo en el aprendizaje de idiomas extranjeros, pero no con que tengamos que empezar a hacer webs en inglés. Saludos -- Garikoitz Araolaza CodeSyntax garaolaza at codesyntax.com Azitaingo Industrialdea 3 K E-20600-EIBAR Tel: +34 943 82 17 80 _______________________________________________ altas, bajas y modificaciones: http://www.cadius.org/lista/opciones.html