On 25-10-2004, at 14h 04'29", Vali Motoc wrote about "[ro-l10n] Re: Despre traduceri"
> Folosirea termenii uzuali din domeniul IT, hardware & networking sa ramana
> neschimbati.
> Despre dictionar eu sugerez implementarea neologismelor si folosirea
> termenilor networking, mouse, hard disk etc. ca sa nu ajungem sa facem o
> traducere care sa sune total aiurea Ex: mouse = soricel, shoarec etc hard
> disk = disk dur (just kidding)

A se vedea şi dicţionarul de la RTFS:
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/rtfs/rtfs/
> 
> Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de ceapa,
> patrunjel ) :)
> no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea
> utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere detaliata
> a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul.


Mugurel
____________________________________________________________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe

Raspunde prin e-mail lui