On Mon, 25 Oct 2004 19:48:56 +0300
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
> On 25.10.2004, at 2:04 PM, Vali Motoc wrote:
> 
> > Folosirea termenii uzuali din domeniul IT, hardware & networking sa 
> > ramana
> > neschimbati.
> > Despre dictionar eu sugerez implementarea neologismelor si folosirea
> > termenilor networking, mouse, hard disk etc. ca sa nu ajungem sa
> > facem o
> > traducere care sa sune total aiurea Ex: mouse = soricel, shoarec etc
> > hard
> > disk = disk dur (just kidding)
> 
> Avem nevoie de o regula de baza. Incercam sa traducem de capul nostru
> sau sa luam ca referinta metodologiile academice (sa consultam pe
> cineva din mediul academic) ?
>
> Are cineva contacte pe la Academia Romana sau institutii afiliate, ca
> sa aflam parerea lor (mai exact, pina unde putem importa ca neologism
> si unde se poate folosi termeni autohtoni) ?

Ady, cu tot regretul, asa ceva nu exista in .ro 8=( 

Daca incepi cu Academia ne putem duce cu totii la culcare linistiti
pentru urmatoarele decenii. Si eu sunt inca tanar :)

Cee putem incerca sa folosim este dex-online-ul lui Catalin Francu, daca
acolo exista un termen cu intelesul de care avem nevoie il folosim
direct, daca nu discutam intre noi.

Eu chiar nu am de gand sa stau cu DEX-ul de acum 30 de ani sub
tastatura (si reeditarile au scos pagina cu Ceausescu si au schimbat
stema si cam atat).

> > Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de 
> > ceapa, patrunjel ) :)
> > no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea
> > utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere 
> > detaliata a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul.
> 
> Nici pe mine nu ma incanta sa spun "soarece" in loc de "mouse", dar 
> pe de alta parte imi suna parca firesc "legatura".
> 
> Pe de alta parte, "link-uri" suna mai mult a "romgleza". Trebuie sa 
> ne decidem pe care parte a barierei ramanem. In mod democratic si 
> temeinic justificat. ;)

Nu stiu daca e cel mai fericit exemplu. Dupa mine in cea mai importanta
chestie e consecventa: daca traducem XXX cu YYY sa fie peste tot la fel.

In rest, te rog, am lucrat cu versiunea .fr a lui Delphi3 pe vremuri si
chiar nu vreau sa mai trec prin asta.

> > Nu vreau sa supar dar eu cred ca asta ar fii cea mai buna solutie si
> > nu cred ca un utilizator de PC s-ar incumeta sa instaleze freebsd
> > fara a avea habar de ceva despre calculatoare si internet.
>
> Desi ai un argument, nu stiu daca este neaparat suficient :).
> 
> > Si eu nu am timp sa caut in arhivele de mail dupa cine ce a facut
> > cum si unde ... sa caut prin jumatati de mailuri si sa reconstitui
> > si sa imi inchipui cam ce a vrut sa spuna un anume sender de email.
>
> > nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu?
> 
>    Nu vreau sa las impresii negative, dar, daca sunteti de acord, as 
> dori sa coordonez acest proiect, dat fiind ca am deja experienta cu un
> rand de traduceri din Handbook (nereusite, ce-i drept, din cauza 
> calitatii traducerilor) si structura din CVS.

Imo, esti cel mai indicat din p.d.v. al experientei daca ai si
timp eu te votez :)
 
> > sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am 
> > lucrat jumatate degeaba.
>
>    Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot 
> handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere.
>    As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de 
> acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la 
> persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a
> ("Instalati pachetul..."), etc.)

Cum propui sa facem ?
Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca
referinta?

-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"


____________________________________________________________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe

Raspunde prin e-mail lui