Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po
Il giorno dom 4 feb 2024 alle ore 12:48 Ceppo ha scritto: > "Scegliere l'URL della pagina iniziale per il browser. Questa pagina web" manca uno spazio alla fine della stringa, prima delle virgolette chiuse; non ci avevo mai fatto caso prima, ma tutte le frasi spezzate hanno uno spazio finale, anche in altri .po -- Daniele Forsi
[RFR] po-debconf://iproute2/it.po
Ciao a tutti! Vi allego la la traduzione "aggiornata" di iproute2 (che in realtà è cambiata completamente). # kwartz-client po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2022, 2024 kwartz-client's copyright holder # This file is distributed under the same license as the kwartz-client package. # Ceppo , 2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwartz-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-cli...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-28 22:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-04 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:1001 msgid "IP address of the proxy service:" msgstr "Indirizzo IP del servizio proxy:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:1001 msgid "" "Please enter the address of the proxy service. It is ususally the same as " "the address of the Kwartz server. If unsure, keep the default value." msgstr "" "Inserire l'indirizzo IP del servizio proxy. Di solito è lo stesso indirizzo " "del server Kwartz. In caso di incertezza, lasciare il valore predefinito." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:2001 msgid "Port number of the proxy service:" msgstr "Numero della porta del servizio proxy:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:2001 msgid "" "Please enter the port number of the proxy service. The default value is " "usually safe." msgstr "" "Inserire il numero della porta del servizio proxy. Di solito il valore " "predefinito è adeguato." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:3001 msgid "List of IP addresses not concerned by the proxy service:" msgstr "Elenco degli indirizzi IP non interessati dal servizio proxy:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:3001 msgid "" "Please enter the IP addresses and ranges which must be fetched without the " "help of the proxy. If unsure, keep the default list." msgstr "" "Inserire gli indirizzi e intervalli IP che devono essere recuperati senza " "l'aiuto del proxy. In caso di incertezza, lasciare l'elenco predefinito." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:4001 msgid "Landing page URL for the browser:" msgstr "URL della pagina iniziale per il browser:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:4001 msgid "" "Please choose the URL of a landing page for the browser. This web page will " "appear each time the browser is launched. If unsure, keep the default URL." msgstr "" "Scegliere l'URL della pagina iniziale per il browser. Questa pagina web" "comparirà ogni volta che il browser viene lanciato. In caso di incertezza, " "lasciare l'URL predefinito." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:5001 msgid "Halt the client computer every night:" msgstr "Arrestare il computer client ogni notte:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:5001 msgid "- 0: no, the computer will not be halted automatically" msgstr "- 0: no, il computer non verrà arrestato automaticamente" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:5001 msgid "- 1: yes, the computer will be halted at 19:00" msgstr "- 1: sì, il computer verrà arrestato alle 19:00" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:5001 msgid "- 2: yes, the computer will be halted at 20:00" msgstr "- 2: sì, il computer sarà arrestato alle 20:00" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:5001 msgid "- 3: yes, the computer will be halted at 22:00" msgstr "- 3: sì, il computer sarà arrestato alle 22:00" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:6001 msgid "An unpriviledged user to access the web:" msgstr "Un utente senza privilegi per accedere al web:" #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:6001 msgid "" "When APT will run some automatic update for the package database, a user " "name is needed to use the proxy service. This user must be unpriviledged." msgstr "" "Quando APT eseguirà alcuni aggiornamenti automatici al database dei " "pacchetti, sarà necessario un nome utente per accedere al servizio proxy. " "Questo utente non deve avere privilegi." #. Type: password #. Description #: ../kwartz-client.templates:7001 msgid "Password to access the web:" msgstr "Password per accedere al web:" #. Type: password #. Description #: ../kwartz-client.templates:7001 msgid "" "The unpriviledged user which will be used by APT to access the web needs a " "password. It must be some strong password." msgstr "" "L'utente senza privilegi che sarà usato da APT per accedere al web necessita " "di una password. Deve essere una password sicura." #. Type: string #. Description #: ../kwartz-client.templates:8001 msgid "Network name of the Kwartz server:" msgstr "Il nome di rete del server Kwartz:" #. Type: string #.
Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po
On 2023-08-18 06:32, Ceppo wrote: Grazie per queste e le altre indicazioni. On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote: On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../iproute2.templates:1001 > msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?" > msgstr "" > "Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le capability?" "Consentire" -> "Consente" Avrei tradotto all'indicativo se il testo originale fosse stato "Allows", ma in questo caso non capisco perché usarlo: mi sembra che di solito le domande all'utente siano formulate all'infinito. Perdonami, hai ragione tu. Dev'essere stata una mia svista, probabilmente non avevo visto il punto interrogativo alla fine. "Capability" -> "Capacità"|"Proprietà" Ma bisogna vedere per consistenza cosa si è usato altrove. Se si vuole mischiare l'inglese con l'italiano allora la parola andrebbe in corsivo. Oppure usare una parola italiana e fra parentesi quella inglese per dare un riferimento. Non l'ho tradotto perché dal testo dei messaggi mi sembra che in questo contesto "capability" abbia significato particolare, ma non ho mai usato il pacchetto ed è sicuramente possibile che sbagli io. Credo che sia più che altro una scelta da fare. O si cerca di tradurre tutto, o si accettano contaminazioni delle altre lingue per significati particolari. Credo che ognuno abbia la sua parrocchia al riguardo, quando traduco la documentazione del kernel Linux cerco di usare solo termini in italiano. -- Federico Vaga
Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po
Grazie per queste e le altre indicazioni. On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote: > On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote: > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../iproute2.templates:1001 > > msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?" > > msgstr "" > > "Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le > > capability?" > > "Consentire" -> "Consente" Avrei tradotto all'indicativo se il testo originale fosse stato "Allows", ma in questo caso non capisco perché usarlo: mi sembra che di solito le domande all'utente siano formulate all'infinito. > "Capability" -> "Capacità"|"Proprietà" Ma bisogna vedere per consistenza cosa > si > è usato altrove. Se si vuole mischiare l'inglese con l'italiano allora la > parola > andrebbe in corsivo. Oppure usare una parola italiana e fra parentesi quella > inglese per dare un riferimento. Non l'ho tradotto perché dal testo dei messaggi mi sembra che in questo contesto "capability" abbia significato particolare, ma non ho mai usato il pacchetto ed è sicuramente possibile che sbagli io. -- Ceppo
Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po
On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote: # iproute po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 iproute2's copyright holder # This file is distributed under the same license as the iproute2 package. # Ceppo , 2023. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iproute2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: iprou...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 12:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?" msgstr "" "Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le capability?" "Consentire" -> "Consente" "Capability" -> "Capacità"|"Proprietà" Ma bisogna vedere per consistenza cosa si è usato altrove. Se si vuole mischiare l'inglese con l'italiano allora la parola andrebbe in corsivo. Oppure usare una parola italiana e fra parentesi quella inglese per dare un riferimento. #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "" "iproute2 can be used to configure and use Virtual Routing and Forwarding " "(VRF) functionality in the kernel. This normally requires root permissions, " "but sometimes it's useful to allow ordinary users to execute commands from " "inside a virtual routing and forwarding domain. E.g. ip vrf exec examplevrf " "ping 10.0.0.1" msgstr "" "iproute2 può essere usato per configurare e utilizzare la funzionalità " "Virtual Routing and Forwarding (VRF) del kernel. Questo normalmente richiede " "i permessi di root, ma a volte è utile consentire agli utenti normali di " "eseguire comandi all'interno di un dominio virtuale di instradamento e " "inoltro. Ad esempio ip vrf exec examplevrf ping 10.0.0.1" #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "" "The ip command supports dropping capabilities, making an exception for ip " "vrf exec. The drawback of setting the permissions is that if in the unlikely " "case of a security critical bug being found before the ip command has " "dropped capabilities then it could be used by an attacker to gain root " "permissions. It's up to you to decide about the trade-offs and select the " "best setting for your system. This will give cap_dac_override, cap_net_admin " "and cap_sys_admin to /bin/ip." msgstr "" "Il comando ip consente di invalidare le capability, eccezion fatta per ip " "vrf exec. Lo svantaggio di impostare i permessi è che nell'improbabile caso " "che venga scoperto un bug di sicurezza critico prima che il comando ip abbia " "invalidato le capability esso potrebbe essere sfruttato da un attaccante per " "ottenere permessi di root. Bisogna valutare costi e benefici e selezionare " "le impostazioni migliori per il proprio sistema. Questo attribuirà " "cap_dac_override, cap_net_admin e cap_sys_admin a /bin/ip." #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "" "More information about VRF can be found at: https://www.kernel.org/doc/; "Documentation/networking/vrf.txt" msgstr "" "Più informazioni su VRF possono essere trovate a: https://www.kernel.org/doc/; "Documentation/networking/vrf.txt" -- Federico Vaga
[RFR] po-debconf://iproute2/it.po
# iproute po-debconf italian translation. # Copyright (C) 2023 iproute2's copyright holder # This file is distributed under the same license as the iproute2 package. # Ceppo , 2023. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iproute2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: iprou...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 12:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n" "Last-Translator: Ceppo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?" msgstr "" "Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le capability?" #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "" "iproute2 can be used to configure and use Virtual Routing and Forwarding " "(VRF) functionality in the kernel. This normally requires root permissions, " "but sometimes it's useful to allow ordinary users to execute commands from " "inside a virtual routing and forwarding domain. E.g. ip vrf exec examplevrf " "ping 10.0.0.1" msgstr "" "iproute2 può essere usato per configurare e utilizzare la funzionalità " "Virtual Routing and Forwarding (VRF) del kernel. Questo normalmente richiede " "i permessi di root, ma a volte è utile consentire agli utenti normali di " "eseguire comandi all'interno di un dominio virtuale di instradamento e " "inoltro. Ad esempio ip vrf exec examplevrf ping 10.0.0.1" #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "" "The ip command supports dropping capabilities, making an exception for ip " "vrf exec. The drawback of setting the permissions is that if in the unlikely " "case of a security critical bug being found before the ip command has " "dropped capabilities then it could be used by an attacker to gain root " "permissions. It's up to you to decide about the trade-offs and select the " "best setting for your system. This will give cap_dac_override, cap_net_admin " "and cap_sys_admin to /bin/ip." msgstr "" "Il comando ip consente di invalidare le capability, eccezion fatta per ip " "vrf exec. Lo svantaggio di impostare i permessi è che nell'improbabile caso " "che venga scoperto un bug di sicurezza critico prima che il comando ip abbia " "invalidato le capability esso potrebbe essere sfruttato da un attaccante per " "ottenere permessi di root. Bisogna valutare costi e benefici e selezionare " "le impostazioni migliori per il proprio sistema. Questo attribuirà " "cap_dac_override, cap_net_admin e cap_sys_admin a /bin/ip." #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "" "More information about VRF can be found at: https://www.kernel.org/doc/; "Documentation/networking/vrf.txt" msgstr "" "Più informazioni su VRF possono essere trovate a: https://www.kernel.org/doc/; "Documentation/networking/vrf.txt"