Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-09-05 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao a tutti,

scusate arrivo tardi... (e posso aver non visto qualche messaggio, ma 
non sono a casa...)


On 25/08/22 23:30, Federico Vaga wrote:

On Thu, Aug 25, 2022 at 09:37:01PM +0200, Ceppo wrote:
Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho 
inviata per
sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere 
prima di

inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso.
Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe
"purificare/epurare/purgare", ma nessuna di queste mi sembra rendere 
l'idea.
L'inglese è intuitivo conoscendo `apt` e simili, ma in italiano non 
saprei come

esprimere la differenza tra "remove" e "purge".


Credo che la seguente traduzione possa funzionare
to remove -> rimuovere
to purge -> ripulire

Si "rimuove" una cosa, ma quando si "ripulisce" si fa qualcosa di più che
rimuovere una cosa. In un certo senso, quando si ripulisce si cerca di 
riportare

la situazione allo stato originale (allo stato puro? Purificazione?).

(esempio apt) Rimuovo un pacchetto (e solo quello), e ripulisco il 
sistema da un

pacchetto (lo rimuovo, e tolgo anche i suoi file di configurazione).


Per le traduzioni Debian relative al sistema apt purge è "eliminare 
completamente" o "rimuovere completamente".
(Ora ho problemi a controllare, ma basta cercare il .po italiano del 
programma apt o della documentazione di apt e vedere come è messo). 
Visto che poi l'utente che usa il sistema Debian si vede comparire la 
traduzione del programma apt (o al più del programma Software di Gnome o 
del gestore del pacchetti che usa), la convenzione è stata sempre quella 
di attenersi (anche nella varia documentazione) alla traduzione come è 
nel programma per non far confusione.



L'altro è su "cluster": "gruppo"? "Grappolo"? Ho ipotizzato "blocco", 
ma non mi

convince neanche questo.


Proporrei:
cluster -> raggruppamento


A seconda del contesto, per quanto non sia mai felice di lasciare 
termini in inglese, penso che cluster invariato è nell'suo comune e se 
non è chiara la traduzione... Ma la butto lì perché non ho guardato bene 
il contesto.



Buona giornata,

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-08-26 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 25 ago 2022 alle ore 21:10 Ceppo  ha scritto:


> msgid "Remove PostgreSQL directories when package is purged?"
> msgstr "Rimuovere i percorsi di PostgreSQL quando il pacchetto viene purgato?"

qui e nell'altra lascerei "directory" invariato, lo abbiamo mai
tradotto? Tanto più che percorsi è la traduzione riconoscibile per
paths

per "purge" in abbiamo usato "rimozione completa", oppure nella
traduzione del Debian Handbook vedo che è "eseguire il purge"

> "La rimozione del pacchetto server di PostgreSQL lascierà intatti i blocchi "
> "di database

s/lascierà/lascerà/

io avrei lasciato "cluster" invariato (e forse tra virgolette
"database cluster") perché vedo che in PostgreSQL ha un significato
particolare:
«Before you can do anything, you must initialize a database storage
area on disk. We call this a database cluster.»
https://www.postgresql.org/docs/current/creating-cluster.html

--
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-08-25 Per discussione Federico Vaga

On Thu, Aug 25, 2022 at 09:37:01PM +0200, Ceppo wrote:

Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per
sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere prima di
inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso.
Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe
"purificare/epurare/purgare", ma nessuna di queste mi sembra rendere l'idea.
L'inglese è intuitivo conoscendo `apt` e simili, ma in italiano non saprei come
esprimere la differenza tra "remove" e "purge".


Credo che la seguente traduzione possa funzionare
to remove -> rimuovere
to purge -> ripulire

Si "rimuove" una cosa, ma quando si "ripulisce" si fa qualcosa di più che
rimuovere una cosa. In un certo senso, quando si ripulisce si cerca di riportare
la situazione allo stato originale (allo stato puro? Purificazione?).

(esempio apt) Rimuovo un pacchetto (e solo quello), e ripulisco il sistema da un
pacchetto (lo rimuovo, e tolgo anche i suoi file di configurazione).

Non conosco postgresql abbastanza bene da dire se anche qua il termine funziona.


L'altro è su "cluster": "gruppo"? "Grappolo"? Ho ipotizzato "blocco", ma non mi
convince neanche questo.


Proporrei:
cluster -> raggruppamento


P.S.: ho corretto la mancanza di "esistenti" nella traduzione della seconda
stringa


--
Ceppo



~ - ~ - ~ - ~
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per
sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere prima di
inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso.
Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe
"purificare/epurare/purgare", ma nessuna di queste mi sembra rendere l'idea.
L'inglese è intuitivo conoscendo `apt` e simili, ma in italiano non saprei come
esprimere la differenza tra "remove" e "purge".
L'altro è su "cluster": "gruppo"? "Grappolo"? Ho ipotizzato "blocco", ma non mi
convince neanche questo.

P.S.: ho corretto la mancanza di "esistenti" nella traduzione della seconda
stringa


--
Ceppo



[RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Di seguito la traduzione del po-debconf di `postgresql-14`. La invierei il 4
settembre.



# postgresql-14 Italian translation.
# Copyright (C) 2022 postgresql-14's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the postgresql-14 package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgresql-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-23 19:57+\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-23 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-14.templates:1001
msgid "Remove PostgreSQL directories when package is purged?"
msgstr "Rimuovere i percorsi di PostgreSQL quando il pacchetto viene purgato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-14.templates:1001
msgid ""
"Removing the PostgreSQL server package will leave existing database clusters "
"intact, i.e. their configuration, data, and log directories will not be "
"removed. On purging the package, the directories can optionally be removed."
msgstr ""
"La rimozione del pacchetto server di PostgreSQL lascierà intatti i blocchi "
"di database, cioè i loro dati, configurazione e percorsi di log non saranno "
"rimossi. Con la purga del pacchetto, i percorsi possono opzionalmente essere "
"rimossi."



--
Ceppo