Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po
Ciao a tutti, scusate arrivo tardi... (e posso aver non visto qualche messaggio, ma non sono a casa...) On 25/08/22 23:30, Federico Vaga wrote: On Thu, Aug 25, 2022 at 09:37:01PM +0200, Ceppo wrote: Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere prima di inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso. Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe "purificare/epurare/purgare", ma nessuna di queste mi sembra rendere l'idea. L'inglese è intuitivo conoscendo `apt` e simili, ma in italiano non saprei come esprimere la differenza tra "remove" e "purge". Credo che la seguente traduzione possa funzionare to remove -> rimuovere to purge -> ripulire Si "rimuove" una cosa, ma quando si "ripulisce" si fa qualcosa di più che rimuovere una cosa. In un certo senso, quando si ripulisce si cerca di riportare la situazione allo stato originale (allo stato puro? Purificazione?). (esempio apt) Rimuovo un pacchetto (e solo quello), e ripulisco il sistema da un pacchetto (lo rimuovo, e tolgo anche i suoi file di configurazione). Per le traduzioni Debian relative al sistema apt purge è "eliminare completamente" o "rimuovere completamente". (Ora ho problemi a controllare, ma basta cercare il .po italiano del programma apt o della documentazione di apt e vedere come è messo). Visto che poi l'utente che usa il sistema Debian si vede comparire la traduzione del programma apt (o al più del programma Software di Gnome o del gestore del pacchetti che usa), la convenzione è stata sempre quella di attenersi (anche nella varia documentazione) alla traduzione come è nel programma per non far confusione. L'altro è su "cluster": "gruppo"? "Grappolo"? Ho ipotizzato "blocco", ma non mi convince neanche questo. Proporrei: cluster -> raggruppamento A seconda del contesto, per quanto non sia mai felice di lasciare termini in inglese, penso che cluster invariato è nell'suo comune e se non è chiara la traduzione... Ma la butto lì perché non ho guardato bene il contesto. Buona giornata, beatrice
Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po
Il giorno gio 25 ago 2022 alle ore 21:10 Ceppo ha scritto: > msgid "Remove PostgreSQL directories when package is purged?" > msgstr "Rimuovere i percorsi di PostgreSQL quando il pacchetto viene purgato?" qui e nell'altra lascerei "directory" invariato, lo abbiamo mai tradotto? Tanto più che percorsi è la traduzione riconoscibile per paths per "purge" in abbiamo usato "rimozione completa", oppure nella traduzione del Debian Handbook vedo che è "eseguire il purge" > "La rimozione del pacchetto server di PostgreSQL lascierà intatti i blocchi " > "di database s/lascierà/lascerà/ io avrei lasciato "cluster" invariato (e forse tra virgolette "database cluster") perché vedo che in PostgreSQL ha un significato particolare: «Before you can do anything, you must initialize a database storage area on disk. We call this a database cluster.» https://www.postgresql.org/docs/current/creating-cluster.html -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po
On Thu, Aug 25, 2022 at 09:37:01PM +0200, Ceppo wrote: Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere prima di inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso. Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe "purificare/epurare/purgare", ma nessuna di queste mi sembra rendere l'idea. L'inglese è intuitivo conoscendo `apt` e simili, ma in italiano non saprei come esprimere la differenza tra "remove" e "purge". Credo che la seguente traduzione possa funzionare to remove -> rimuovere to purge -> ripulire Si "rimuove" una cosa, ma quando si "ripulisce" si fa qualcosa di più che rimuovere una cosa. In un certo senso, quando si ripulisce si cerca di riportare la situazione allo stato originale (allo stato puro? Purificazione?). (esempio apt) Rimuovo un pacchetto (e solo quello), e ripulisco il sistema da un pacchetto (lo rimuovo, e tolgo anche i suoi file di configurazione). Non conosco postgresql abbastanza bene da dire se anche qua il termine funziona. L'altro è su "cluster": "gruppo"? "Grappolo"? Ho ipotizzato "blocco", ma non mi convince neanche questo. Proporrei: cluster -> raggruppamento P.S.: ho corretto la mancanza di "esistenti" nella traduzione della seconda stringa -- Ceppo ~ - ~ - ~ - ~ Federico Vaga
Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po
Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere prima di inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso. Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe "purificare/epurare/purgare", ma nessuna di queste mi sembra rendere l'idea. L'inglese è intuitivo conoscendo `apt` e simili, ma in italiano non saprei come esprimere la differenza tra "remove" e "purge". L'altro è su "cluster": "gruppo"? "Grappolo"? Ho ipotizzato "blocco", ma non mi convince neanche questo. P.S.: ho corretto la mancanza di "esistenti" nella traduzione della seconda stringa -- Ceppo