[terminologia] Host (era: Addicions al Recull)

2005-03-21 Conversa Ernest Adrogué
El dissabte 19/03/05, a les 05:24 (+0100), Quico Llach va escriure: acabada la Guia em poso amb el Recull de termes. Estaria be que traguéssiu la pols a tots aquells glossaris, llistes de paraules, etc. que tingueu desperdigats pel disc i me'ls féssiu arribar (en text sense format o HTML, si

Re: [terminologia] Favicon - ScrapBook

2005-05-18 Conversa Ernest Adrogué
El dilluns 16/05/05, a les 22:57 (+0200), Marc Belzunces va escriure: Deia en Joan Sala, *** Traduir emoticon com a emoticona em sembla correctissim, però no em sembla que es pugui aplicar la mateixa regla. No entenc per què per emoticon és correctíssim, i per

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Ernest Adrogué
El dimecres 16/08/06, a les 14:28 (+0200), Robert Millan va escriure: [...] Observa que la diferència entre baixar i abaixar queda reflectida de manera indirecta: - Abaixar és fer descendir - Descendir és baixar Per tant: - Abaixar és fer baixar Si mires els exemples d'abaixar

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-17 Conversa Ernest Adrogué
El dijous 17/08/06, a les 10:24 (+0200), Robert Millan va escriure: On Wed, Aug 16, 2006 at 09:58:57PM +0200, Robert Millan wrote: Sí insisteixes... però segueix sense tenir trellat. Hi ha dues paraules, dos significats, i un matís extrapolat a partir d'exemples. Ho pots fer

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-21 Conversa Ernest Adrogué
El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure: [...] Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els exemples de les definicions. Això ho he explicat abans, i no és cert. Segons l'enllaç al diccionari que ha penjat abans en Raül [1]: El