El dilluns 16/05/05, a les 22:57 (+0200), Marc Belzunces va escriure:
> Deia en Joan Sala,
> 
> 
> > > 
> > > ***************
> > 
> > Traduir "emoticon" com a "emoticona" em sembla correctissim, 
> > però no em sembla que es pugui aplicar la mateixa regla.
> 
> No entenc per què per emoticon és correctíssim, i per l'altre no.
> 
> Vejam:
> 
> Emoticon: emotion icon
> 
> Favicon: favourite icon
> 
> Altres:
> 
> Verticon: vertical icon
> 
> Totes són contraccions. En català, s'ha mantingut la contració amb emoticona. 
> Emoticona, significa
> icona d'emoció, com favicona significa icona de favorit (o de preferit), o 
> icona de pàgina (per page
> icon).

Paraules que comencen amb emot-

        3

Paraules que comencen amb fav-

        17

En resum: és una contracció més difícil d'endevinar.

L'altre inconvenient és que un cop endevinada, "icona de favorit" no
té un significat massa clar, ja que està utilitzant una denominació
específica d'un programa concret d'una marca concreta, fora del qual
no té sentit.

Salutacions,

-- 
ernest

That's all you need tae dae in life. Just be yourself, he'd tell me.
It was the most difficult, challenging thing anybody ever asked of me.
--Irvine Welsh's Glue.
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a