Missatge citat per Toni Hermoso <[EMAIL PROTECTED]>:

> Hola,
> 
> les properes versions del Mozilla inclouran l'opció de poder utilitzar
> un perfil (total o parcialment) des de la xarxa i poder accedir-hi
> llavors des de diferents ubicacions. Aquesta característica es coneix
> com a 'roaming', com ho traduiríeu?

Hola Toni,

No sé si et semblarà bé, però les empreses de telefonia habitualment tradueixen
el servei de "roaming" que ens permet rebre o fer trucades quan som a
l'estranger (a excepció d'Espanya ;-) ) per "itinerància". Així "Roaming User"
seria "usuari en itinerància" o "Roaming Access server" seria "Servidor d'accès
en itinerància". 

A més cal tenir en compte que gràcies a la telefonia és un concepte amb el que
molta gent està ja familiaritzada. Suposo que no seria difícil buscar una altra
paraula, però seria una mica com tornar a inventar la roda.

Espero haver-te ajudat,

Francesc

P.D.: Després que acabi la MaratOOo pots apuntar-me a la llista de voluntaris
entusiastes per a traduir el NVU. 


-------------------------------------------------------------------
Este mensaje Ha sido enviado por el webmail de Filnet www.filnet.es

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a