Missatge citat per Toni Hermoso <[EMAIL PROTECTED]>: > Hola, > > les properes versions del Mozilla inclouran l'opció de poder utilitzar > un perfil (total o parcialment) des de la xarxa i poder accedir-hi > llavors des de diferents ubicacions. Aquesta característica es coneix > com a 'roaming', com ho traduiríeu?
Hola Toni, No sé si et semblarà bé, però les empreses de telefonia habitualment tradueixen el servei de "roaming" que ens permet rebre o fer trucades quan som a l'estranger (a excepció d'Espanya ;-) ) per "itinerància". Així "Roaming User" seria "usuari en itinerància" o "Roaming Access server" seria "Servidor d'accès en itinerància". A més cal tenir en compte que gràcies a la telefonia és un concepte amb el que molta gent està ja familiaritzada. Suposo que no seria difícil buscar una altra paraula, però seria una mica com tornar a inventar la roda. Espero haver-te ajudat, Francesc P.D.: Després que acabi la MaratOOo pots apuntar-me a la llista de voluntaris entusiastes per a traduir el NVU. ------------------------------------------------------------------- Este mensaje Ha sido enviado por el webmail de Filnet www.filnet.es ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------