Hola, no us hi trenqueu el cap. Aquest mots ja estan normalitzats pel TERMCAT:
roaming access -> accés itinerant roaming -> itinerància roaming access server -> servidor d'accés itinerant Faltara "roaming user" que, efectivament, es podria traduir per "usuari itinerant". Salut, Quico On Sun, 6 Feb 2005 21:33:52 +0100, Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > * [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>: > [2005-02-06 20:58:10 +0100] > > > [...] Així "Roaming User" seria "usuari en itinerància" o > > "Roaming Access server" seria "Servidor d'accès en itinerància" > > Crec que "en itinerància" és massa complex. El "roaming" de > "roaming user" i "roaming access server" és un adjectiu i per > tant la traducció més adequada seria "usuari itinerant" o > "servidor d'accés itinerant". > > > Suposo que no seria difícil buscar una altra paraula, però > > seria una mica com tornar a inventar la roda. > > Dubto que hi hagi cap paraula més precisa per traduir "roaming" > que les relacionades amb el concepte d'itinerància. > > - -- > Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> > http://alexm.org/ > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > iD8DBQFCBn8tLdxCGS3zaBERApOoAKDOXIp0/KqjdYAIDD0xoGiUPkOjtgCgxdMR > wicbJI9oKGj3mmp5cGN8uHQ= > =ov5p > -----END PGP SIGNATURE----- > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------