Hola,

no us hi trenqueu el cap. Aquest mots ja estan normalitzats pel TERMCAT:

roaming access -> accés itinerant
roaming -> itinerància
roaming access server -> servidor d'accés itinerant

Faltara "roaming user" que, efectivament, es podria traduir per
"usuari itinerant".

Salut,

Quico


On Sun, 6 Feb 2005 21:33:52 +0100, Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> * [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>:
>   [2005-02-06 20:58:10 +0100]
> 
> > [...] Així "Roaming User" seria "usuari en itinerància" o
> > "Roaming Access server" seria "Servidor d'accès en itinerància"
> 
> Crec que "en itinerància" és massa complex. El "roaming" de
> "roaming user" i "roaming access server" és un adjectiu i per
> tant la traducció més adequada seria "usuari itinerant" o
> "servidor d'accés itinerant".
> 
> > Suposo que no seria difícil buscar una altra paraula, però
> > seria una mica com tornar a inventar la roda.
> 
> Dubto que hi hagi cap paraula més precisa per traduir "roaming"
> que les relacionades amb el concepte d'itinerància.
> 
> - --
> Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
> http://alexm.org/
> 
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> 
> iD8DBQFCBn8tLdxCGS3zaBERApOoAKDOXIp0/KqjdYAIDD0xoGiUPkOjtgCgxdMR
> wicbJI9oKGj3mmp5cGN8uHQ=
> =ov5p
> -----END PGP SIGNATURE-----
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a