-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

* [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>:
  [2005-02-06 20:58:10 +0100]

> [...] Així "Roaming User" seria "usuari en itinerància" o
> "Roaming Access server" seria "Servidor d'accès en itinerància"

Crec que "en itinerància" és massa complex. El "roaming" de
"roaming user" i "roaming access server" és un adjectiu i per
tant la traducció més adequada seria "usuari itinerant" o
"servidor d'accés itinerant".

> Suposo que no seria difícil buscar una altra paraula, però
> seria una mica com tornar a inventar la roda.

Dubto que hi hagi cap paraula més precisa per traduir "roaming"
que les relacionades amb el concepte d'itinerància.

- --
Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
http://alexm.org/

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iD8DBQFCBn8tLdxCGS3zaBERApOoAKDOXIp0/KqjdYAIDD0xoGiUPkOjtgCgxdMR
wicbJI9oKGj3mmp5cGN8uHQ=
=ov5p
-----END PGP SIGNATURE-----
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a