-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 * [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>: [2005-02-06 20:58:10 +0100]
> [...] Així "Roaming User" seria "usuari en itinerància" o > "Roaming Access server" seria "Servidor d'accès en itinerància" Crec que "en itinerància" és massa complex. El "roaming" de "roaming user" i "roaming access server" és un adjectiu i per tant la traducció més adequada seria "usuari itinerant" o "servidor d'accés itinerant". > Suposo que no seria difícil buscar una altra paraula, però > seria una mica com tornar a inventar la roda. Dubto que hi hagi cap paraula més precisa per traduir "roaming" que les relacionades amb el concepte d'itinerància. - -- Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> http://alexm.org/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- iD8DBQFCBn8tLdxCGS3zaBERApOoAKDOXIp0/KqjdYAIDD0xoGiUPkOjtgCgxdMR wicbJI9oKGj3mmp5cGN8uHQ= =ov5p -----END PGP SIGNATURE----- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------