Trobo molt adequat l'apunt que fas referent a la traducció d'expressions molt abreujades i específiques; que en llengua forana es poden resumir a un parell de mots però a l'hora d'ésser traduïdes solem transformar-les en una cadena 'explicativa' amb una extensió massa feixuga -i si em permeteu, a vegades confusa / carrinclona-. La meva ideia (i no tinc cap seguretat que sigui correcta i/o no estigui tipificada o contemplada pel termcat) és fer un símil de de text abreujat i fer aparèixer un text flotant i/o un apunt a l'ajuda que n'expliqui amb claredat el significat.

Fins aviat,
Marc LM
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a