El dg, 27-02-2005 a las 13:49, Marc LM escribió:

> fer un símil de de text abreujat i fer aparèixer un text 
> flotant i/o un apunt a l'ajuda que n'expliqui amb claredat el significat.
> 


Això em sembla millor, encara que suposo ja seria més feina dels
programadors originals el fer que els programes es comportin d'aquesta
manera. No m'agradaria però omplir els botonets amb una mena de
"catalanglish" ni missatges tipus mòbil.

Aprofito per fer una altra consulta i perdoneu...

En les traduccions tipus :

&Tools  =  &Eines

Que passa quan la paraula traduïda no pot tenir la mateixa lletra
subratllada? (Eines no té cap T).

-- 
(Sisplau si algú vol respondre que utilitzi la llista, si no, no rebré
la resposta. Gràcies)

Salutacions

Jordi

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a