Tens raÃ. Sempre elimino el text citat i a vegades Ãs Ãti. Merci, quan pugui llegirà la plana web que m'indiques.

Aixà doncs, la cosa quedaria aixÃ:

En/na jordi ha escrit:
Algunes coses d'aquestes, en català sonen una mica estranyes.
En anglÃs, Ãs mÃs fÃcil ficar missatges dins d'un botonet o menÃ,
les llegim i mÃs o menys les entenem perà a l'hora de traduir-les Ãs
complicat. Les traduccions solen ser mÃs llargues que l'original i no
caben a l'espai que tenen assignat. 

GrÃcies.

I jo contesto;

Trobo molt adequat l'apunt que fas referent a la traduccià d'expressions molt abreujades i especÃfiques; que en llengua forana es poden resumir a un parell de mots perà a l'hora d'Ãsser traduÃdes solem transformar-les en una cadena 'explicativa' amb una extensià massa feixuga -i si em permeteu, a vegades confusa / carrinclona-. La meva ideia (i no tinc cap seguretat que sigui correcta i/o no estigui tipificada o contemplada pel termcat) Ãs fer un sÃmil de de text abreujat i fer aparÃixer un text flotant i/o un apunt a l'ajuda que n'expliqui amb claredat el significat.

Salut,
Marc LM


En/na Josep Puigdemont ha escrit:
El dg 27 de 02 del 2005 a les 13:49 +0100, en/na Marc LM va escriure:
  
Trobo molt adequat l'apunt que fas referent a la traduccià d'expressions 
molt abreujades i especÃfiques; que en llengua forana es poden resumir a 
    

Marc, si no ens indiques quà estÃs comentant (o a qui), no ens serÃ
possible seguir el fil de la conversa.

En aquesta pÃgina hi ha alguns consells:
http://www.greenend.org.uk/rjk/2000/06/14/quoting.html


Salut!

/Josep
  

---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a