El diumenge 27/03/05, a les 01:43 (+0100), Quico Llach va escriure: > - salvage value = valor de rescat? (al Recull diu "salvament" però no > sona gaire bé, oi? O si?)
"Valor residual o de salvament". > - security = certificat? fiança? acció? pagaré? > *** (context: "Returns the accrued interest for a security that pays > periodic interest" -> "Torna l'interès compost per a un ??? [o bé > "d'un ???"] amb pagament periòdics d'interessos", i també "Issue date > of the security" -> "Data d'emissió del / de la ???". N'hi ha molts > més si en necessiteu, però ots en aquesta línia) En aquest cas jo diria "títol de deute" o simplement "títol". "Torna l'interès acumulat per a un títol que dóna dret a interessos periòdics". > - coupon = taló? bo (esp. "bono")? lletra? (al Recull diu "cupó" però > no sé no sé...) No sé, en castellà és "cupón". E.g. "obligación con cupón semestral del 16%" vol dir una obligació que paga interessos semestrals del 16%. -- ernest That's all you need tae dae in life. Just be yourself, he'd tell me. It was the most difficult, challenging thing anybody ever asked of me. --Irvine Welsh's Glue. ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------