El diumenge 27/03/05, a les 01:43 (+0100), Quico Llach va escriure:
> - salvage value = valor de rescat? (al Recull diu "salvament" però no
> sona gaire bé, oi? O si?)

"Valor residual o de salvament".

> - security = certificat? fiança? acció? pagaré? 
> *** (context: "Returns the accrued interest for a security that pays
> periodic interest"  -> "Torna l'interès compost per a un ??? [o bé
> "d'un ???"] amb pagament periòdics d'interessos", i també "Issue date
> of the security" -> "Data d'emissió del / de la ???". N'hi ha molts
> més si en necessiteu, però ots en aquesta línia)

En aquest cas jo diria "títol de deute" o simplement "títol".

"Torna l'interès acumulat per a un títol que dóna dret a interessos periòdics".

> - coupon = taló? bo (esp. "bono")? lletra? (al Recull diu "cupó" però
> no sé no sé...)

No sé, en castellà és "cupón". E.g. "obligación con cupón semestral
del 16%" vol dir una obligació que paga interessos semestrals del 16%.

-- 
ernest

That's all you need tae dae in life. Just be yourself, he'd tell me.
It was the most difficult, challenging thing anybody ever asked of me.
--Irvine Welsh's Glue.
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a