Moltes gràcies, Ernest.

Salut,

Quico


On Sun, 27 Mar 2005 13:48:06 +0200, Ernest Adrogué <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> El diumenge 27/03/05, a les 01:43 (+0100), Quico Llach va escriure:
> > - salvage value = valor de rescat? (al Recull diu "salvament" però no
> > sona gaire bé, oi? O si?)
> 
> "Valor residual o de salvament".
> 
> > - security = certificat? fiança? acció? pagaré?
> > *** (context: "Returns the accrued interest for a security that pays
> > periodic interest"  -> "Torna l'interès compost per a un ??? [o bé
> > "d'un ???"] amb pagament periòdics d'interessos", i també "Issue date
> > of the security" -> "Data d'emissió del / de la ???". N'hi ha molts
> > més si en necessiteu, però ots en aquesta línia)
> 
> En aquest cas jo diria "títol de deute" o simplement "títol".
> 
> "Torna l'interès acumulat per a un títol que dóna dret a interessos 
> periòdics".
> 
> > - coupon = taló? bo (esp. "bono")? lletra? (al Recull diu "cupó" però
> > no sé no sé...)
> 
> No sé, en castellà és "cupón". E.g. "obligación con cupón semestral
> del 16%" vol dir una obligació que paga interessos semestrals del 16%.
> 
> --
> ernest
> 
> That's all you need tae dae in life. Just be yourself, he'd tell me.
> It was the most difficult, challenging thing anybody ever asked of me.
> --Irvine Welsh's Glue.
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a