Moltes gràcies, Ernest. Salut,
Quico On Sun, 27 Mar 2005 13:48:06 +0200, Ernest Adrogué <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > El diumenge 27/03/05, a les 01:43 (+0100), Quico Llach va escriure: > > - salvage value = valor de rescat? (al Recull diu "salvament" però no > > sona gaire bé, oi? O si?) > > "Valor residual o de salvament". > > > - security = certificat? fiança? acció? pagaré? > > *** (context: "Returns the accrued interest for a security that pays > > periodic interest" -> "Torna l'interès compost per a un ??? [o bé > > "d'un ???"] amb pagament periòdics d'interessos", i també "Issue date > > of the security" -> "Data d'emissió del / de la ???". N'hi ha molts > > més si en necessiteu, però ots en aquesta línia) > > En aquest cas jo diria "títol de deute" o simplement "títol". > > "Torna l'interès acumulat per a un títol que dóna dret a interessos > periòdics". > > > - coupon = taló? bo (esp. "bono")? lletra? (al Recull diu "cupó" però > > no sé no sé...) > > No sé, en castellà és "cupón". E.g. "obligación con cupón semestral > del 16%" vol dir una obligació que paga interessos semestrals del 16%. > > -- > ernest > > That's all you need tae dae in life. Just be yourself, he'd tell me. > It was the most difficult, challenging thing anybody ever asked of me. > --Irvine Welsh's Glue. > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------