"Salvage value" es el valor d'un proucte al final de la seva vida útil. Es por dir valor residual?????
ed On Sun, 27 Mar 2005 01:43:16 +0100, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hola de nou, > > algú que sàpiga de comptabilitat/finances/economia? (és que el Termcat no va): > > - salvage value = valor de rescat? (al Recull diu "salvament" però no > sona gaire bé, oi? O si?) > > - security = certificat? fiança? acció? pagaré? > *** (context: "Returns the accrued interest for a security that pays > periodic interest" -> "Torna l'interès compost per a un ??? [o bé > "d'un ???"] amb pagament periòdics d'interessos", i també "Issue date > of the security" -> "Data d'emissió del / de la ???". N'hi ha molts > més si en necessiteu, però ots en aquesta línia) > > - coupon = taló? bo (esp. "bono")? lletra? (al Recull diu "cupó" però > no sé no sé...) > > Més teca per al Recull... > > Gràcies avançades, > > Quico > > On Sun, 27 Mar 2005 00:36:08 +0100, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On Sat, 26 Mar 2005 23:53:43 +0100, Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Hola a tots, > > > > > > Com que vaig que el tema de les fórmules us agrada especialment a tots, > > > he trobat més fòrmules en el codi font de l'OOo 2.0 que s'haurien de > > > revisar. > > > > > > Les adjunto per si algú hi vol fer una ullada. > > > > > > Salutacions, > > > > > > -- > > > Jesús Corrius > > > <[EMAIL PROTECTED]> > > > > > > > > > > Doncs a mi sempre m'han agradat les funcions matemàticoestadístiques > > (uf quin "palabro"), de manera que sí que hi donaré un cop d'ull. De > > fet ja ho estic fent i estic trobant algunes errades, potser no de les > > funcions però decididament sí dels textos explicatius, de manera que > > quan acabi us enviaré els canvis que proposo. Alguns són només per a > > millorar la comprensió del text (ja que històricament he tingut > > seriosos problemes per interpretar algunes traduccions de textos > > d'ajuda i acabava anant-me'n a l'anglès, i no vull que això els passi > > als usuaris de l'OO :-), però d'altres són clarament per indicar la > > traducció correcta, que actualment és errònia. > > > > Salut, > > > > Quico > > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------