"Salvage value" es el valor d'un proucte al final de la seva vida
útil. Es por dir valor residual?????

ed

On Sun, 27 Mar 2005 01:43:16 +0100, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hola de nou,
> 
> algú que sàpiga de comptabilitat/finances/economia? (és que el Termcat no va):
> 
> - salvage value = valor de rescat? (al Recull diu "salvament" però no
> sona gaire bé, oi? O si?)
> 
> - security = certificat? fiança? acció? pagaré?
> *** (context: "Returns the accrued interest for a security that pays
> periodic interest"  -> "Torna l'interès compost per a un ??? [o bé
> "d'un ???"] amb pagament periòdics d'interessos", i també "Issue date
> of the security" -> "Data d'emissió del / de la ???". N'hi ha molts
> més si en necessiteu, però ots en aquesta línia)
> 
> - coupon = taló? bo (esp. "bono")? lletra? (al Recull diu "cupó" però
> no sé no sé...)
> 
> Més teca per al Recull...
> 
> Gràcies avançades,
> 
> Quico
> 
> On Sun, 27 Mar 2005 00:36:08 +0100, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > On Sat, 26 Mar 2005 23:53:43 +0100, Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > Hola a tots,
> > >
> > > Com que vaig que el tema de les fórmules us agrada especialment a tots,
> > > he trobat més fòrmules en el codi font de l'OOo 2.0 que s'haurien de
> > > revisar.
> > >
> > > Les adjunto per si algú hi vol fer una ullada.
> > >
> > > Salutacions,
> > >
> > > --
> > > Jesús Corrius
> > > <[EMAIL PROTECTED]>
> > >
> > >
> >
> > Doncs a mi sempre m'han agradat les funcions matemàticoestadístiques
> > (uf quin "palabro"), de manera que sí que hi donaré un cop d'ull. De
> > fet ja ho estic fent i estic trobant algunes errades, potser no de les
> > funcions però decididament sí dels textos explicatius, de manera que
> > quan acabi us enviaré els canvis que proposo. Alguns són només per a
> > millorar la comprensió del text (ja que històricament he tingut
> > seriosos problemes per interpretar algunes traduccions de textos
> > d'ajuda i acabava anant-me'n a l'anglès, i no vull que això els passi
> > als usuaris de l'OO :-), però d'altres són clarament per indicar la
> > traducció correcta, que actualment és errònia.
> >
> > Salut,
> >
> > Quico
> >
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a