Francesc Dorca (el 2005-04-25 a les 21:25:26 +0200) va dir::

> El dl, 25-04-2005 a las 13:00 +0200, Ernest Adrogué escribió:
> > Hola,
> > 
> > El dilluns 25/04/05, a les 00:04 (+0200), Ivan Vilata i Balaguer va 
> > escriure:
> > > - *CSV table*: taula CSV? taula amb comes? taula de comes?
> > > - *list table*: taula llista? taula de punts?
> > 
> > CSV deu ser coma-separated-values que és un format més o menys
> > estàndard per desar dades numèriques. O sigui que jo posaria
> > "taula en format CSV" que és el que em sembla que s'entén millor.
> > I l'altre "taula en format llista" però no em fotis massa cas :-)
> 
> COMPTE !!! Tot i que en principi podria ser "taula de llistes", més
> aviat crec que en aquest cas segurament list seria l'imperatiu d'un verb
> (llistar) i la traducció seria "llista la taula".

Tots els termes són noms d'elements.  En aquest cas es tracta de dues
varietats de taules: una amb valors separats per comes i altra
estructurada en una llista de dos nivells.  Per cert, se m'oblidà dir
que els termes són en realitat *directives*, així que tampoc poden ser
massa llargues...

> > > - *highlights*: sumari? destacat? compendi?
> 
> > Sumari, resum...
> > 
> 
> COMPTE !!! Quan ens referim per exemple als "highlights" d'una aplicació
> serien les "característiques destacades", per exemple la navegació per
> pestanyes o el blocatge de finestres emergents serien alguns dels
> "highlights" del Mozilla Firefox.

Es refereix als resum que es fa al principi d'una secció dels punts
principals que s'hi tractaran.  «Sumari» em sembla la millor, ja que
«compendi» sona a llibre per se i «resum» coincideix amb la traducció
d'«abstract».

> 
> > > - *pull quote*: cita separada? cita destacada?
> > 
> 
> Aquí caldria alguna mica d'informació contextual. Podria ser "quota
> d'extracció", o bé "extreu una cita" ... De quin programa es tracta ???

Es tracta de Docutils_, el paquet d'eines de documentació per a Python.
La «pull quote» és una d'eixes cites que apareixen en els articles de
les revistes en una caixa flotant sobre el text.  La descripció dels
termes de què parle es troba ací__ i ací__.

__ http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/directives.html
__ http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/roles.html

Gràcies pels consells.  Si no apareix demà algú amb la traducció
«resfinitiva» de «pull quote» crec que la cosa ja estarà acabada.  No
heu fet mai una ullada al format reStructuredText_?  És realment còmode
per a documents breus!

.. _Docutils: http://docutils.sourceforge.net/
.. _reStructuredText: http://docutils.sourceforge.net/rst.html

::

  Ivan Vilata i Balaguer     @ Welcome to the European Banana Republic! @
  http://www.selidor.net/    @          http://demo.ffii.org/           @

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Respondre per correu electrònic a