[Aquest missatge és una reformulació d'un que vaig enviar ahir a quarts
d'1, però que de moment no ha arribat, suposo que per problemes que
teníem ahir amb el servidor.] Els materials provisionals de la Gramàtica normativa de l'IEC, pel que fa al nom de les lletres, diuen: En algunes obres gramaticals, les lletres f, l, m, n, r i s també reben les denominacions efe, ele, eme, ene, erre i esse, respectivament.http://www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/gramatica/ortografia/02Leslletres.pdf L'ortografia de l'AVL dóna com a noms de les lletres les formes amb "e" final i al costat les formes sense vocal de suport final: http://www.avl.gva.es/PDF/Diccionari/Ortograf.pdf El problema de la pèrdua dels noms tradicionals deu vindre de l'espanyol, però el nom de les lletres acabat en "e" no és exclusiu de l'espanyol. L'italià fa el mateix. I en francès hi ha diversitat: M est un nom FÉMININ quand on prononce cette lettre èmm' et masculin quand on la prononce me. Toutefois, en France, èmm' semble être la prononciation la plus en usage et une écrasante majorité de la population considère ce nom ainsi prononcé comme masculin, la plupart des dictionnaires faisant peu à peu de même, SAUF le Littré. Remarque : il en est ainsi pour les lettres F, H, L, M, N, R, et S.http://fr.wikipedia.org/wiki/M I en portuguès també hi pot haver alguna cosa semblant (però aquí sembla que les lletres són masculines): M (eme, ou mê) é a décima terceira letra do alfabeto latino (de 26 letras). No alfabeto português tradicional, de 23 letras, o M é a décima segunda letra. http://pt.wikipedia.org/wiki/M Al cap i a la fi, la "e" final no és més que una vocal de suport comuna a les llengües romàniques, per la qual cosa no he acabat d'entendre mai per què no podem fer com aquestes altres llengües. Si en italià tenen: m: tredicesima lettera dell’alfabeto (undicesima dell’alfabeto scolastico) il cui nome è emme: m minuscola, M maiuscola(observeu que diuen "maiuscola" i no pas "maiuscolo") http://www.demauroparavia.it/ no sé per què (especialment els occidentals) ens hem de flagel·lar cada dia dient "ema" per por de no semblar que lletregem en espanyol. L'exposició de Rossich està molt bé; ara, si el problema ve de ponent, què hi farem, no cal trencar-nos-hi gaire més el cap perquè em sembla que no tornarem a l'estadi "er", "ef", etc. Malament rai si hem de mantindre una aberració per pur simbolisme... De què ens serveix ser tan punyetetes amb el nom de les lletres si resulta que els catalanoparlants no sabem ni llegir en català? En/na Núria ha escrit: http://www.udg.es/ilcc/Eiximenis/html_eiximenis/rossich_nom_lletres.htm -- Josep-Enric Teixidó Pujol Servei Lingüístic Universitat de Lleida C. Jaume II, 67 E-25001 LLEIDA (Catalunya) Tel. (+34) 973 00 35 43 Fax (+34) 973 00 35 42 http://www.udl.cat/serveis/sl.html [EMAIL PROTECTED] |
- [terminologia] apostrofament de xeix (Re: [gnome] cor... Robert Millan
- Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re: [g... Josep-Enric Teixidó
- Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re... Robert Millan
- Re: [terminologia] apostrofament de xeix... Robert Millan
- Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re: [g... Josep-Enric Teixidó
- Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re... Robert Millan
- Re: [terminologia] apostrofament de xeix... Núria
- Re: [terminologia] apostrofament de ... Pere
- Re: [terminologia] apostrofamen... Xavi Ivars
- Re: [terminologia] apostrof... Núria
- Re: [terminologia] apos... Josep-Enric Teixidó
- [terminologia] alfabet cata... Robert Millan
- Re: [terminologia] apostrof... Josep-Enric Teixidó
- Re: [terminologia] apostrofament de ... Robert Millan
- Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re: [g... Quico Llach
- Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re... Robert Millan