Hi,

getting started with translating the first pages I stumbled upon small
problems. I tried to check on other translated pages but i'm still not
100 percent shure so:


First:
Often english Terms are used in other languages because there is no
translation that exactly matches the meaning or have found the way into
every day use because they are just easy to use, remember etc.

So, should I keep these words in english or go for the translation?

Examples:

Bit Rate - Bitrate
companding - kompandieren
resampling - Abtastratenkonvertierung


Second:
Links from the Manual to the Glossary.
I'm confused how this works so:
In the Glossary there are Tags like: id="amplitude"
Links to the Glossary look like this: .../man/Glossary#amplitude

When this link is used on a translated page, will it guide the user to
the english Glossary or jump automaticly to the translated version?

Or would you prefer to use something like id="de_amplitude"
.../man/Glossary#de_amplitude


René

------------------------------------------------------------------------------
RSA(R) Conference 2012
Save $700 by Nov 18
Register now
http://p.sf.net/sfu/rsa-sfdev2dev1
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to