| From "Yuri Chornoivan" <[email protected]> 
| Sun, 06 Nov 2011 12:12:04 +0200
| Subject: [Audacity-translation] keeping english terms when translating
> Please find some answers to your question below.
> 
>  Sun, 06 Nov 2011 11:27:08 +0200, René Geilenkirchen  
> <[email protected]>:
> 
> > Hi,
> >
> > getting started with translating the first pages I stumbled upon small
> > problems. I tried to check on other translated pages but i'm still not
> > 100 percent shure so:
> >
> >
> > First:
> > Often english Terms are used in other languages because there is no
> > translation that exactly matches the meaning or have found the way into
> > every day use because they are just easy to use, remember etc.
> >
> > So, should I keep these words in english or go for the translation?
> >
> > Examples:
> >
> > Bit Rate - Bitrate
> > companding - kompandieren
> > resampling - Abtastratenkonvertierung
> >
> 
> I think it is better to be coherent with interface translation:
> 
> http://code.google.com/p/audacity/source/browse/audacity-src/trunk/locale/de.po

Hi René, Yuri ,

Yes, as per:
http://manual.audacityteam.org/man/Help:Translating#Keep_the_Audacity_software_up-to-date

the terms used in the Manual must match with those the user sees in 
the interface (where that term is in the interface). Where not, as in 
"Companding", I guess the translator is in the best position to judge
if an English technical term has entered the German vocabulary or
not. 

Two suggestions:

* Search Wikipedia for the English term:
   http://en.wikipedia.org/wiki/Companding

   then see if there is a German translation - in this case, yes:
   http://de.wikipedia.org/wiki/Kompander

* If not in Wikipedia, you could search Google.de and look at the 
   number of hits you get for alternative English and German words: 
   http://www.google.de/  


> > Second:
> > Links from the Manual to the Glossary.
> > I'm confused how this works so:
> > In the Glossary there are Tags like: id="amplitude"
> > Links to the Glossary look like this: .../man/Glossary#amplitude
> >
> > When this link is used on a translated page, will it guide the user to
> > the english Glossary or jump automatically to the translated version?
> >
> > Or would you prefer to use something like id="de_amplitude"
> > .../man/Glossary#de_amplitude
> 
> It should be .../man/Glossary/de#amplitude (if you keep tag "amplitude" in  
> the translation) or .../man/Glossary/de#de_amplitude (if you replace it  
> with "de_amplitude").

I think it's better for URL's to keep the id tag consistent across 
language (so don't translate the tag and don't prefix it with your 
language country code).  So .../man/Glossary/de#amplitude. 

Of course you could argue that the URL should be localised 
so http://manual.audacityteam.org/man/Glossar  or better,
http://manual.audacityteam.org/man/de/Glossar but for now
we just decided that URL's would have the English page title with 
language suffix. 

That isn't ideal because that makes hover text for links always 
show English text and I haven't yet found a solution to that. 




Gale 


------------------------------------------------------------------------------
RSA(R) Conference 2012
Save $700 by Nov 18
Register now
http://p.sf.net/sfu/rsa-sfdev2dev1
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to