Hi!

Please find some answers to your question below.

написане Sun, 06 Nov 2011 11:27:08 +0200, René Geilenkirchen  
<[email protected]>:

> Hi,
>
> getting started with translating the first pages I stumbled upon small
> problems. I tried to check on other translated pages but i'm still not
> 100 percent shure so:
>
>
> First:
> Often english Terms are used in other languages because there is no
> translation that exactly matches the meaning or have found the way into
> every day use because they are just easy to use, remember etc.
>
> So, should I keep these words in english or go for the translation?
>
> Examples:
>
> Bit Rate - Bitrate
> companding - kompandieren
> resampling - Abtastratenkonvertierung
>

I think it is better to be coherent with interface translation:

http://code.google.com/p/audacity/source/browse/audacity-src/trunk/locale/de.po

>
> Second:
> Links from the Manual to the Glossary.
> I'm confused how this works so:
> In the Glossary there are Tags like: id="amplitude"
> Links to the Glossary look like this: .../man/Glossary#amplitude
>
> When this link is used on a translated page, will it guide the user to
> the english Glossary or jump automatically to the translated version?
>
> Or would you prefer to use something like id="de_amplitude"
> .../man/Glossary#de_amplitude

It should be .../man/Glossary/de#amplitude (if you keep tag "amplitude" in  
the translation) or .../man/Glossary/de#de_amplitude (if you replace it  
with "de_amplitude").

Hope this helps.

Best regards,
Yuri

------------------------------------------------------------------------------
RSA(R) Conference 2012
Save $700 by Nov 18
Register now
http://p.sf.net/sfu/rsa-sfdev2dev1
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to