Hi! Please find some answers to your question below.
написане Sun, 06 Nov 2011 11:27:08 +0200, René Geilenkirchen <[email protected]>: > Hi, > > getting started with translating the first pages I stumbled upon small > problems. I tried to check on other translated pages but i'm still not > 100 percent shure so: > > > First: > Often english Terms are used in other languages because there is no > translation that exactly matches the meaning or have found the way into > every day use because they are just easy to use, remember etc. > > So, should I keep these words in english or go for the translation? > > Examples: > > Bit Rate - Bitrate > companding - kompandieren > resampling - Abtastratenkonvertierung > I think it is better to be coherent with interface translation: http://code.google.com/p/audacity/source/browse/audacity-src/trunk/locale/de.po > > Second: > Links from the Manual to the Glossary. > I'm confused how this works so: > In the Glossary there are Tags like: id="amplitude" > Links to the Glossary look like this: .../man/Glossary#amplitude > > When this link is used on a translated page, will it guide the user to > the english Glossary or jump automatically to the translated version? > > Or would you prefer to use something like id="de_amplitude" > .../man/Glossary#de_amplitude It should be .../man/Glossary/de#amplitude (if you keep tag "amplitude" in the translation) or .../man/Glossary/de#de_amplitude (if you replace it with "de_amplitude"). Hope this helps. Best regards, Yuri ------------------------------------------------------------------------------ RSA(R) Conference 2012 Save $700 by Nov 18 Register now http://p.sf.net/sfu/rsa-sfdev2dev1 _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
