Hello,

> The current *Basque "team manager"* of Audacity in Transifex is *Beluga
<https://www.transifex.com/user/profile/Beluga/>*

I just sent him a message, thank you.

> IF we receive two competing translations for the same country code, we
will have to make a decision on which one to use, or whether to use both
and offer different language codes.

What would be the deadline so that there's enough time to look at the issue
before the release? The planned release date for Audacity 2.2.0 is August
the 7nth, in such a short time what I can propose to the mailing list is a
first set of corrections above the current translation along with an
explanation to help you decide.

> Please recommend a country code that you think we should use for Xabier
Aramendi's translation file, and what language name to use.

I want to emphasize that we are not talking about geographical or dialectal
differences here, many words used by Xabier Aramendi are invented by
himself  and used *only* by himself (Try to Google for example "itsustura"
to find only Audacity's translation). He is laboriously creating a new
language.

Therefore, I can not recommend to use an existing language code for the
current translation, could 'xa' or 'eu_XA' be used perhaps? (XA being
Xabier Aramendi).

Osoitz
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to