Yes I can :)

-File and effects menu have alt+f

-Display, analyze and help have alt+a

Corentin (certifié Expert NVDA 2019) :

 * Sites Web
     o ProgAccess <https://www.progaccess.net>
     o NVDA-FR <https://www.nvda-fr.org>
 * Réseaux sociaux
     o Twitter : @Oreonan_ <https://www.twitter.com/Oreonan_>
     o Discord : Oreonan#4463
     o Messenger : corentin.bacquecazenave
       <https://m.me/corentin.bacquecazenave>
     o Snapchat : cbc33000 <https://www.snapchat.com/add/cbc33000>
     o Facebook : corentin.bacquecazenave
       <https://www.facebook.com/corentin.bacquecazenave>
     o Instagram : @Oreonan <https://www.instagram.com/Oreonan/>
     o Skype : live:cbc.bacque <Skype:live:cbc.bacque>

Le 06/06/2020 à 12:27, Olivier Humbert a écrit :
(back to the mailing list, please keep it this way)

Hi Corentin, and thanks for your quick answer.

Can you please indicate here where are those potential conflicts in the menu, then I can double-check?

Thanks.
Olivier


Le 2020-06-06 12:10, Corentin Bacqué-cazenave a écrit :
Hi,

thanks for your answer.

For menu's shorcuts, I replaced some of them because before, I found
some conflicts due to usage of same letter for many menus.

I tested all of my changes for this point, it's functional :)

Thanks.


Le 05/06/2020 à 23:52, Olivier Humbert a écrit :

Le 2020-06-05 22:43, Corentin Bacqué-cazenave via
Audacity-translation a écrit :

Hi,

I just updated french translation for 2.4.

I joined po file in this email.

Can you review this ?

Thanks.

First of all, thanks for the typo which has already been corrected:
https://github.com/audacity/audacity/pull/560 Thanks James for the
quick merge.

As for the rest of your proposal, there are several places where I
voluntarily leave things that may have appeared untranslated to you,
such as line 1624. The reason I leave it like this is that a
translation doesn't add anything because it is exactly the same as
the original version. There is a feature in the translation system
that when something is not "translated" (msgstr ""), then the
original version is used. This makes it easier to maintain in the
long run by leaving this as I did, because if the original string is
changed, there is nothing to do in the translated string. So I'm
sorry to tell you here that you did a lot of work for nothing for
all this kind of translations that you thought were missing (and
that represents the majority of your proposal).

There are other types of translation proposals you made that don't
seem to improve the current translations, or even degrade them for
some of them (for example directory/folder, or replace ' characters
by ' characters, or replace "Sample Edit" by "Sample Edit" for the
translation of "Sample Edit").

I also see that you have moved some shortcuts (some "&" characters
in a word), and this requires to check one by one that they are
functional because if 2 menu items are marked to be called by the
same shortcut, then only one will be functional. If you see one or
more of them that have a real problem, then send it back to me here
and I'll be happy to validate it and fix it. As it is, I prefer to
leave the shortcuts as they are because they were functional the
last time I checked.

Feel free to talk here about translation(s) that you think could be
improved. I'm happy to change when needed to be changed since even
if I think that the French translation of Audacity is in a pretty
good shape now, there always can be some naughty typo hidding
somehwere (like the one you found) or possible improvements.

Thanks for the error you spotted, which is now fixed and will be
part of the next release of Audacity! This is really appreciated.

Musically,
Olivier
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to