OK Cheri

I agree with it all except the dad's name, the name Alvarado is not a name 
usually found in Norte Grande records. I think it's Joao de Souza ALMADA. The 
"g" from the word above is confusing you, it's coming down into the last name 
of dad. Alamada is the name I believe. 

Rosemarie 
  ----- Original Message ----- 
  From: Cheri Mello 
  To: [email protected] 
  Sent: Sunday, April 19, 2009 12:56 PM
  Subject: [AZORES-Genealogy] Learning how to read a record (for everyone who 
needs to learn)


  OK, I normally I wouldn't change the title of the thread, but this is such a 
FANTASTIC record to learn to read from.  Everyone who needs to learn how to 
read the documents should try this one.  So I renamed it to get your attention.

  The old thread (Translation Help) was that Beverly needs to learn how to read 
a baptism record for Roza.  After a misnumbering snafu, Mary Bordi found the 
record.

  
http://pg.azores.gov.pt/drac/cca/biblioteca_digital/SJVNGB1860-1869/SJVNGB1860-1869_item1/P42.html

  Oh wow!  The priest has beautiful handwriting and I don't think there are any 
abbreviations.

  (Sidenote: I just happened to be reading my mail in Firefox.  I just clicked 
on the link.  Guess what?  It opened up!  Is CCA site now working in Firefox?)
   
  Now, if you were hunting for your ancestor in this time period, I would be 
looking for 3 things based on this priest's penmanship.
  1) The words "filha legitima" (or filho legitimo for a boy).  These words 
appear about half way into the document.  Also the way some letters are formed 
involve longer strokes of the pen.  The letters f, l, h (in filha) and l, g, 
and t (in legitima) involve longer strokes.  So have your eyes focus on things 
that go like / / / / for the longer stroke.  If you are learning to read, I'd 
look for this in other records as well.

  2) After you find these words, you'd look about 2 lines before for "nome de 
______".  Name of ____ The priest wrote Roza kind of large. The one to the left 
of Roza is Celestino.

  The above two ways are very typical to search for a record.  However, this 
priest does something that not all priests do.  He puts parenthesis in the 
document. (primera do nome).  That says "first of the name."  Have your eyes 
focus on finding the ( ) in the document.  Then look about 2 lines up for the 
"nome de ____."  I'd actually be hunting for my ancestors this third way 
because it's easier to look for the parenthesis.  

  Once you find your ancestor, you will have to learn to read it.  Some words 
will be hyphenated and some will be runtogether (run together) so watch out for 
that.  I will run the words together for you too in this translation, but I'll 
slash it so you know: run/together.

  NOTE: This time period starts with the baptism date first and the birth date 
is buried in the document.

  LITERAL TRANSLATION:

  Margin
  No. 16 (number 16)
  Dia 23 = Day 23
  Mez Abril = Month April
  Anno 1862 = Year 1862

  1) On the twenty and/three day of the month of April of the year of one 
thousand eight hun-
  2) dred seventy and/two at eight hours of/mid of the morning at the church 
(hyphenated)
  3) church Parish (there's a space in the word parish) of Nossa Senhora das 
Neves council of the Village 
  4) of Velhas of the island of Sao Jorge, district ecclesiastic of the
  5) same (space in the word same) Village Diocese of Angra do Heroismo. I, 
Pres-
  6) byterian (huh?) Florianno Joze Soares vicar of the/same freguezia
  7) baptize solemnly e _____ of the Holy oils ___ ___-
  8) ____ of the sex feminine to whom I gave the/name of Roza , that
  9) she was born at the seven hours of the afternoon of the day three of the 
month of Mar-
  10) ch of the same year, daughter legitimate (first of the name) of
  11) Joao de Souza de Alvardo (the g above is messing with me in reading this 
name) worker, and/of Anna da Con-
  12) ceicao received (married) in this freguezia and/of the same par-
  13) ish and/living (they are parishoners and live in Velhas); granddaughter 
paternal of Domingos Joze de Qua-
  14) dros and/of Maria Jozefa (space in Joze fa), and/maternal of Nicolau de 
Souza 
  15) de Avila and/of Maria da Conceicao. Godparents Joao de Sou-
  16) za d'Avila worker and/his wife Maria Margarida
  17) living in this same (space in the word same) freguezia. 

  The rest I don't translate.  Loosely, it says that it was read back, drawn up 
in duplicate, godparents can't write, blah, blah, blah.  BUT this one is saying 
something about Joao Jose de Souza, married of this same freguesia.  Someone 
else will have to translate the last lines as it's a little different than what 
I ususally see.


  -- 
  Cheri Mello
  Listowner, Azores-Gen
  Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, R. das Tainhas, Achada

  

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to