Line 2: bro de anno de mil oito centos setenta Line 3: e cinco, as sete horas de a manha
Watch his "de." The stick on the "d" does not stick up. He curls it to the left, counter clockwise. He also runs some words together (line 3: "e cinco" looks like "ecinco." English: Line 2: bro from September (the ber), of the year of 1000 800 70 Line 3: and 5, at 7 hours of the morning. That's the day he died and the time. His mom was Maria Constancia. The "ns" in CoNStancia looks like an "m." 8 lines from the bottom: oito filhos, e foi sepultado no (he wrote sepultadono) Cemete- rio publica. English: 8 children, and was buried in the Cemete- ry public. I think back then you were buried the same day. The format for deaths usually don't include the burial date. Eddie, you did pretty good in translating. Here's some examples of birth, marriage, and death records (line by line, in Portuguese and English) from the Azores GenWeb: http://goo.gl/Xh89Z Keep plugging away. You'll get a little more each time. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."