ไอเดียเพิ่มเติมเรื่องการแปลสด ถ้าเราสามารถหา LCD monitor ขนาด 17 หรือ
19 นิ้วมาต่อกับโน้ตบุ๊ค ก็สามารถทำ live subtitle ได้ครับ
โดยไม่ต้องมีโปรเจ็คเตอร์เพิ่ม โดยอาจจะต้องจัด มุมชนกลุ่มน้อย (ฝรั่งใน
thai session) หรือคนไทยที่ฟังฝรั่งพูดไม่ทัน ให้มานั่งกระจุกกันใกล้ๆ
คนแปล  เวลาแปลก็ใช้ word ธรรมดานี่แหละครับ ฟอนต์ใหญ่ๆ หน่อย ซัก 24-28
ให้คนนั่งห่างไปซัก 2-3 เมตรมองเห็นได้ ก็น่าจะพอ

เวลาให้ปะหัวข้อที่จะพูด
อาจจะต้องให้ระบุว่าต้องการบริการแปลภาษาด้วยหรือไม่

On Aug 27, 9:24 pm, p_warawit <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> คิดว่าคงต้องทำทุกข้อนั่นแหละครับ
> แต่ประชาสัมพันธ์ไปก่อนดีกว่าว่าเราให้บริการแบบ "มาก่อนได้ก่อน"
> ถ้าส่งไฟล์มาให้เร็ว ก็จะทำให้ได้เร็ว แต่เช้าวันที่ 30
> พวกเราอาจจะต้องเริ่มกันเช้าหน่อย ไปถึงก่อนงานเริ่มซักชม.จะดีไหม
> แล้วแจ้งไปด้วยว่าถ้าใครจะให้แปลหน้างาน ให้ไปได้ตั้งแต่ 9 โมง
>
> On Aug 27, 8:25 pm, "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> >  ======= ผมเสนอเสริม คุณ bact ==========
> >  1 ส่งเมล์ก่อน โดยส่งให้คน
> >      1.1 ที่มีหัวข้อแน่ๆ เพื่อหาปริมาณงาน (น่าจะมีคนขยันทำแล้วบ้างหละ)
> > ส่งก่อนได้ก่อน เข้าไปที่เมล์กลาง
> >      1.2 คนที่ยังไม่มีหัวข้อ ก็ส่งไปกระตุ้มต่อม ให้อยากพูด
> >  ถ้ายังไม่มี slide อย่างน้อยก้อแจ้งความประสงค์มาก่อนได้ว่า
> > ให้เราแปลเนียนให้แน่ๆ และเรายังอาจจะเก็งได้ว่า อันไหนน่าจะมา
> > หรือเปล่า?
>
> >  2 เห็นด้วย
> >  3 เป็นแผนสำรอง อาจใช้แบบมานั่งกองรวมกัน น่าจะดีกว่า เพราะแปลสด
> > เด๋วคนพูดโดนขโมยซีน
>
> > ==== I have additional support for K. Bact' s ideas ===
> > 1 sent notification email to
> >      1.1 the people who had topic (i hope there are some people had
> > done slide already) to queue and we can estimate number of task
> >      1.2 the people who didn't list their topic we can use this chance
> > to motivate
> > 2 Agree.
> > 3 it can be supporting plan. we might sit together with attendees who
> > need translation, not sure if we do live subtitle other attendee might
> > lose concentration to speaker krub.
>
> > On Aug 27, 8:11 pm, "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > > === จัดให้ตามคุณ batc ขอ ===
>
> > > เอาหละ ตอนนี้หน่วยบำบัดภาษามีหนุ่มสาว 9 คนแล้ว ต่อไปจะทำยังไงดี
> > > ที่คิดไว้ก็มี หลายแบบ เช่น
> > > - ขอให้ส่ง slide  มาก่อนทางอีเมล์ ก่อนวันงาน
> > > (แต่นั่นก็หมายความว่าเราอาจต้องแปลในส่วนที่ไม่ได้รับโหวตให้พูด
> > > แต่ถ้าคิดในอีกมุมหนึ่งก็คือ มันอาจจะได้รับโหวตก้อได้, ว๊าว)
> > > - ตั้งโต๊ะหน้างานซะเลย แต่คงได้เฉพาะ ที่จะขึ้นพูดตอน บ่ายวันที่ 30,
> > > หรือวันที่ 31 ประมาณนี้
> > > - แปลเนียนตอนที่พูดนั่นแหละ (ถ้ามี projector ก็ เปิดฉายคู่ไปเลย
> > > บรรยายไทยกันสดๆ แบร่)
>
> > > On Aug 27, 7:35 pm, "Arthit Suriyawongkul" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > > > ok guys how to proceed next ?, we already have 9 rangers.
>
> > > > several ideas are:
> > > > - get the presentations by mail, before presentation day
> > > >   (means we may translate some presentations that eventually not got 
> > > > voted.
> > > >    or, think it other way, our translation may make it got voted, wow)
> > > > - has a translation desk on spot,
> > > >   presentations that need translation may need to put placed in
> > > > 30-afternoon or 31, for example
> > > > - do spontaneous translation! (or if we have another set of
> > > > projectors, we can make live subtitle! :p)
>
> > > > ตามที่ tr 
> > > > ได้ช่วยเซ็ตรายชื่อไว้ให้ที่http://groups.google.com/group/barcamp-thailand/web/sign-up-cross-lin...
>
> > > > ตอนนี้มี 9 นางนายประสงค์ลงชื่อแล้ว
>
> > > > พวกเราจะเอายังไงต่อไป ไปตั้งโต๊ะกันแต่เช้าไหม รอรับ
> > > > หรือว่าให้ส่ง 30 แล้วเราแปลให้ใน 31 เอาไงกันดี
>
> > > > อืม ใครช่วยแปลภาษาอังกฤษข้างบนที
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Barcamp Thailand" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/barcamp-thailand?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to