ไอเดียเพิ่มเติมเรื่องการแปลสด ถ้าเราสามารถหา LCD monitor ขนาด 17 หรือ 19 นิ้วมาต่อกับโน้ตบุ๊ค ก็สามารถทำ live subtitle ได้ครับ โดยไม่ต้องมีโปรเจ็คเตอร์เพิ่ม โดยอาจจะต้องจัด มุมชนกลุ่มน้อย (ฝรั่งใน thai session) หรือคนไทยที่ฟังฝรั่งพูดไม่ทัน ให้มานั่งกระจุกกันใกล้ๆ คนแปล เวลาแปลก็ใช้ word ธรรมดานี่แหละครับ ฟอนต์ใหญ่ๆ หน่อย ซัก 24-28 ให้คนนั่งห่างไปซัก 2-3 เมตรมองเห็นได้ ก็น่าจะพอ
เวลาให้ปะหัวข้อที่จะพูด อาจจะต้องให้ระบุว่าต้องการบริการแปลภาษาด้วยหรือไม่ On Aug 27, 9:24 pm, p_warawit <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > คิดว่าคงต้องทำทุกข้อนั่นแหละครับ > แต่ประชาสัมพันธ์ไปก่อนดีกว่าว่าเราให้บริการแบบ "มาก่อนได้ก่อน" > ถ้าส่งไฟล์มาให้เร็ว ก็จะทำให้ได้เร็ว แต่เช้าวันที่ 30 > พวกเราอาจจะต้องเริ่มกันเช้าหน่อย ไปถึงก่อนงานเริ่มซักชม.จะดีไหม > แล้วแจ้งไปด้วยว่าถ้าใครจะให้แปลหน้างาน ให้ไปได้ตั้งแต่ 9 โมง > > On Aug 27, 8:25 pm, "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > ======= ผมเสนอเสริม คุณ bact ========== > > 1 ส่งเมล์ก่อน โดยส่งให้คน > > 1.1 ที่มีหัวข้อแน่ๆ เพื่อหาปริมาณงาน (น่าจะมีคนขยันทำแล้วบ้างหละ) > > ส่งก่อนได้ก่อน เข้าไปที่เมล์กลาง > > 1.2 คนที่ยังไม่มีหัวข้อ ก็ส่งไปกระตุ้มต่อม ให้อยากพูด > > ถ้ายังไม่มี slide อย่างน้อยก้อแจ้งความประสงค์มาก่อนได้ว่า > > ให้เราแปลเนียนให้แน่ๆ และเรายังอาจจะเก็งได้ว่า อันไหนน่าจะมา > > หรือเปล่า? > > > 2 เห็นด้วย > > 3 เป็นแผนสำรอง อาจใช้แบบมานั่งกองรวมกัน น่าจะดีกว่า เพราะแปลสด > > เด๋วคนพูดโดนขโมยซีน > > > ==== I have additional support for K. Bact' s ideas === > > 1 sent notification email to > > 1.1 the people who had topic (i hope there are some people had > > done slide already) to queue and we can estimate number of task > > 1.2 the people who didn't list their topic we can use this chance > > to motivate > > 2 Agree. > > 3 it can be supporting plan. we might sit together with attendees who > > need translation, not sure if we do live subtitle other attendee might > > lose concentration to speaker krub. > > > On Aug 27, 8:11 pm, "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > === จัดให้ตามคุณ batc ขอ === > > > > เอาหละ ตอนนี้หน่วยบำบัดภาษามีหนุ่มสาว 9 คนแล้ว ต่อไปจะทำยังไงดี > > > ที่คิดไว้ก็มี หลายแบบ เช่น > > > - ขอให้ส่ง slide มาก่อนทางอีเมล์ ก่อนวันงาน > > > (แต่นั่นก็หมายความว่าเราอาจต้องแปลในส่วนที่ไม่ได้รับโหวตให้พูด > > > แต่ถ้าคิดในอีกมุมหนึ่งก็คือ มันอาจจะได้รับโหวตก้อได้, ว๊าว) > > > - ตั้งโต๊ะหน้างานซะเลย แต่คงได้เฉพาะ ที่จะขึ้นพูดตอน บ่ายวันที่ 30, > > > หรือวันที่ 31 ประมาณนี้ > > > - แปลเนียนตอนที่พูดนั่นแหละ (ถ้ามี projector ก็ เปิดฉายคู่ไปเลย > > > บรรยายไทยกันสดๆ แบร่) > > > > On Aug 27, 7:35 pm, "Arthit Suriyawongkul" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > ok guys how to proceed next ?, we already have 9 rangers. > > > > > several ideas are: > > > > - get the presentations by mail, before presentation day > > > > (means we may translate some presentations that eventually not got > > > > voted. > > > > or, think it other way, our translation may make it got voted, wow) > > > > - has a translation desk on spot, > > > > presentations that need translation may need to put placed in > > > > 30-afternoon or 31, for example > > > > - do spontaneous translation! (or if we have another set of > > > > projectors, we can make live subtitle! :p) > > > > > ตามที่ tr > > > > ได้ช่วยเซ็ตรายชื่อไว้ให้ที่http://groups.google.com/group/barcamp-thailand/web/sign-up-cross-lin... > > > > > ตอนนี้มี 9 นางนายประสงค์ลงชื่อแล้ว > > > > > พวกเราจะเอายังไงต่อไป ไปตั้งโต๊ะกันแต่เช้าไหม รอรับ > > > > หรือว่าให้ส่ง 30 แล้วเราแปลให้ใน 31 เอาไงกันดี > > > > > อืม ใครช่วยแปลภาษาอังกฤษข้างบนที --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Barcamp Thailand" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/barcamp-thailand?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
