Hello Terri, Yes, of course I agree with you regarding the complexities of 
back-translation, and I feel sure that Duxbury did not reach their present 
emanence without listening to the users of their excellent system.  Thus I 
suggested that PDI should keep a list of these weaknesses so that in time they 
may be rectified; I'm sure Duxbury would welcome this assistence.
Yes, of course, once one has discovered a mis-translation, one can precede the 
word with a letter-sign, if one remembers in time.  Incidentally, it doesn't 
appear to correct the mis-translation of alacrossity.  However, in my case, I 
had scanned a book and wished to listen to it, but make any corrections using 
grade 2 Braille; so the whole book was involved.  incidentally, apart from the 
word alacrity, I note that the word acrylic is also wrongly translated, and I 
have no doubt, if one researched it, that there are many others.  Though 
perhaps absolute perfection is a dream, striving for it is surely a worthwhile 
pursuit.
In this case, I know that correction is possible for, apart from my beloved 
Braillenote, I have available two other Braille input devices; neither have any 
trouble with the words mentioned; one of them was designed as long ago as the 
mid 1980s.
Don Cooper.


Reply via email to