Hello Terri, Yes, of course I agree with you regarding the complexities of
back-translation, and I feel sure that Duxbury did not reach their present
emanence without listening to the users of their excellent system. Thus I
suggested that PDI should keep a list of these weaknesses so that in time they
may be rectified; I'm sure Duxbury would welcome this assistence.
Yes, of course, once one has discovered a mis-translation, one can precede the
word with a letter-sign, if one remembers in time. Incidentally, it doesn't
appear to correct the mis-translation of alacrossity. However, in my case, I
had scanned a book and wished to listen to it, but make any corrections using
grade 2 Braille; so the whole book was involved. incidentally, apart from the
word alacrity, I note that the word acrylic is also wrongly translated, and I
have no doubt, if one researched it, that there are many others. Though
perhaps absolute perfection is a dream, striving for it is surely a worthwhile
pursuit.
In this case, I know that correction is possible for, apart from my beloved
Braillenote, I have available two other Braille input devices; neither have any
trouble with the words mentioned; one of them was designed as long ago as the
mid 1980s.
Don Cooper.