But, being a little more serious it is always much easier and faster to read
your native language than English (no matter how skilled you are). So, one
must break fresh ground and then some of the remainder can just go his path.

I'm french, and I prefer read technical documentation in english rather than in french. Why that ? Because I understand technical english words immediatly, but I need to think when it is in french. The words to describe the same concepts are different between languages. Of course, if not, they are the same language.


Examples :
To kill a process, you have to ...
Pour stopper une tâche, vous devez ...

'kill' is translated to 'stopper' which means 'to stop'. This is not the exact initial meaning. We do not use 'tuer' which is the exact meaning of 'kill' because this word is for killing life, not processes.
'process' is translated to 'tâche' which means 'task'. Again, this is not the same thing. We do not use 'processus' which is the exact translation, because this word is only for a process-as-a-method.


Why some many differences ? Because the 'native' language for computer terms is english. Then, the choosen words have one precise meaning. And often this meaning is different in "real life". --> computer terms forms a separate language. When you translate in another language, you have to use "real life" words. With non-exact meaning for computer terms.
This is the main reason for a lot of people to use computer-english words in their native language. Because it is not possible to accuratly translate an _exact_ term in any language.


The killer example : do you think it is possible to translate this without laught ? "The packets are traveling through a socket" huh ?
You just imagine the "real life" meaning of those words ? :-)
Have you ever seen a parcel traveling through an electical connector ?



Those words have a separate meaning when used for computer. Translating them to other languages means we have to modify our language instead of using pre-made english terms.
We then will have to memorize 4 languages :
native language
computer terms in native language
english
computer terms in english




Another example : in french, it is sometime difficult to translate the word 'release' because this word means more than one thing.
A release = a specific version "This release now supports SMP"
A release = the time of publication "This was released 2 days ago"
Then, a lot of french people just say 'release' with an awful accent, and every admin understand immediatly.




_______________________________________________
BSDCert mailing list
[email protected]
http://lists.nycbug.org/mailman/listinfo/bsdcert

Reply via email to