"nyoen pen" kurang lebih sama dengan "an chua" dalam bahasa min-nan

"kin ha" harusnnya sama dengan xianzai

Harap dimaklumi pengetahuan hakfa saya cuma sebatas bahasa mulut, tidak pernah 
mendapatkan atau belajar sendiri hakfa tertulis.

Hormat saya,

Yongde

--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "Joao Kho" <joao....@...> wrote:
>
> Boleh tolong terjemahin 
>   "Nyoen Pen"  - Mandarin (pinyin) dan arti Indonesianya apa?
>   "Kin Ha"  maksudnya Sekarang??
> 
> Kalo "Kin Ha Ho Mo" yg artinya "Sekarang Baik Tidak".
> Maka bahasa Teochewnya ada 2 mirip:
>   "King Jit Ho Mo" -- Hari ini baik tidak (Pinyin:Jing Ri Hao Ma)?
>   "Ji Chung Ho Mo" -- Sekarang baik tidak (Pinyin:Xian Zai Hao Ma)?
> 
> Tapi seh, kalo orang Teochew ketemua orang pas lewat seh jarang tanya apa 
> kabar, tetapi lebih sering tanya "Ciak Pa Boei" (Pinyin: ChiBao LeMa) (Indo: 
> Sudah makan belum).
> 
> JK 
>    
> 
> --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "Lim Wiss" <lim.wiss@> wrote:
> >
> > Percakapan hakka lebih sering dengar : "nyoen pen yong, kin ha ngie an ho
> > mo?" 
> > 
> >  
> > 
> > Rgds,
> > 
> > Lim Wiss
> > 
> >   _____  
> > 
> > From: budaya_tionghua@yahoogroups.com
> > [mailto:budaya_tiong...@yahoogroups.com] On Behalf Of Hendri Irawan
> > Sent: Wednesday, July 29, 2009 9:28 AM
> > To: budaya_tionghua@yahoogroups.com
> > Subject: [budaya_tionghua] Re: Mengenal Dialek MinNan (Hokkian, Teochew,
> > Hakka, Kanton) di Indonesia
> > 
> >  
> > 
> >   
> > 
> > Salam "apa kabar" di kalangan hakka lebih sering diucapkan "bagaimana
> > keadaanmu" dengan varian ditambah "sekarang" dan "baik tidak"
> > 
> > "nyoen pen"
> > "kin ha nyoen pen"
> > "kin ha ho mo"
> > "nyoen pen, ho mo ?"
> > 
> > Hormat saya,
> > 
> > Yongde
> >
>


Reply via email to