Yang menarik: penulisan Cu Hun Thaicu ternyata tidak menggunakan dialek Ciangciu, seperti yang umum dipakai di Jawa. Krn dalam dialek Ciangciu seharusnya ditulis Cu Yin Thaicu (ejaan lama: Tjoe Ien Thay Tjoe).
kiongchiu, KH ________________________________ From: dkhkwa <dkh...@yahoo.com> To: budaya_tionghua@yahoogroups.com Sent: Fri, January 15, 2010 8:14:51 AM Subject: [budaya_tionghua] Re: Mohon Bantuan untuk Penulisan Nama Hokkian ke Huruf Tionghoa Sdri Olive, 1. Tidak ada huruf MANDARIN, begitu pula tidak ada huruf HOKKIAN, HAKKA (KHEQ), KWONGFU, TIOCIU, HAINAM, dll. Yang ada hanya huruf TIONGHOA yang sama di seluruh dunia, dalam versi Tradisional dan Sederhana. 2. Lafal Mandarin nama pak THio Tiong Gie 張忠義 adalah ZHANG Zhongyi, bukan ZHAO Zhongyi 趙忠義, sebab THio 張 (Mandarin: Zhang) berbeda dengan Tio 趙 (Mandarin Tio). “H” di situ menyatakan bunyi sengau. Dalam ejaan baru nama beliau jadi Tniou Tiong Gi. 3. Putra mahkota (bukan raja) Tjoe Hoen adalah benar Tjoe Hoen Thay Tjoe (Mandarin: Ciyun Taizi) 慈雲太子. Dalam ejaan baru dieja Cu Hun Thai Cu. 4. Teman ayah pak THio bernama OEI (ejaan lama, baca: ui, bukan oi) Sing Hie 黃成喜, Mandarinnya Huang Chengxi, bukan Wei Xinxi 魏新喜. Wei Xinxi (Mandarin) = GWIE Sien Hie (Hokkian). Dalam ejaan baru Oei Sing Hie jadi Wni Seng Hi, sementara Gwie Sien Hie jadi Gui Sin Hi. Kiongchiu 拱手, DK --- In budaya_tionghua@ yahoogroups. com, Olive <oli...@...wrote: Minta tolong apa ada yg dapat memastikan keterangan berikut? 1. Nama mandarin pak Thio Tiong Gie apakah 趙忠義? 2. Kisah raja Tjoe Hun apakah yang dimaksud adalah 慈雲太子? 3. Pak Thio menjadi dalang karena teman dari ayahnya yang bernama: Oie Sing Hie, apakah ada yang tau nama mandarin aslinya? Apakah benar: 魏新喜? Terima kasih banyak atas bantuannya bila ada yg dapat memberi jawabannya ^.^ Olive