Terima kasih atas balasannya. Saya tidak punya penjelasan lain, karena saya juga kesulitan menemukan istilah yang tepat. "Deep well" menurut saay kurang mengena. "light well" menurut saya lebih tepat.
"Sumur udara" terdengar bagus dan cukup informatif, saya akan pakai itu.. Salam --- On Mon, 3/8/10, lkart...@peter.petra.ac.id <lkart...@peter.petra.ac.id> wrote: From: lkart...@peter.petra.ac.id <lkart...@peter.petra.ac.id> Subject: Re: [budaya_tionghua] Re: Buku Baru: Chinese Houses in Southeast Asia To: budaya_tionghua@yahoogroups.com, "Dipo" <dipod...@yahoo.com> Date: Monday, March 8, 2010, 10:36 AM Quoting Dipo <dipod...@yahoo.com>: > Saya sudah beberapa waktu kebingungan mencari terjemahan "light well" dalam > bahasa Indonesia. Tetapi mengapa masih memakai tanda kutip ? Apakah istilah > "sumur udara" tidak umum dipakai ? Cak Dipo, Dari beberapa buku menyebutkan "deep well" makanya saya mencoba menyebutkan sumur udara dalam tanda kutip karena saya masih meragukan (belum mantap) menggunakan istilah tsb. memang fungsinya secara denotatip adalah untuk sirkulasi udara. dari penggalian artefak rumah tinggal di daerah Mesopotamia memiliki pola yang sama yaitu memiliki court yard tsb. SEcara konotatip adalah untuk tempat sembahyang berhubungan dengan Thien secara terbuka dan langsung. Atau anda mempunya penjelasan yang lain sebagai pencerahan buat saya yang lagi menggali........... salam loek's