Terima kasih atas balasannya. Saya tidak punya penjelasan lain, karena saya 
juga kesulitan menemukan istilah yang tepat. "Deep well" menurut saay kurang 
mengena. "light well" menurut saya lebih tepat. 

"Sumur udara" terdengar bagus dan cukup informatif, saya akan pakai itu.. 

Salam

--- On Mon, 3/8/10, lkart...@peter.petra.ac.id <lkart...@peter.petra.ac.id> 
wrote:

From: lkart...@peter.petra.ac.id <lkart...@peter.petra.ac.id>
Subject: Re: [budaya_tionghua] Re: Buku Baru: Chinese Houses in Southeast Asia
To: budaya_tionghua@yahoogroups.com, "Dipo" <dipod...@yahoo.com>
Date: Monday, March 8, 2010, 10:36 AM

Quoting Dipo <dipod...@yahoo.com>:

> Saya sudah beberapa waktu kebingungan mencari terjemahan "light  well" dalam 
> bahasa Indonesia. Tetapi mengapa masih memakai tanda  kutip ? Apakah istilah 
> "sumur udara" tidak umum dipakai ?

Cak Dipo,

Dari beberapa buku menyebutkan "deep well" makanya saya mencoba menyebutkan 
sumur udara dalam tanda kutip karena saya masih meragukan (belum mantap) 
menggunakan istilah tsb. memang fungsinya secara denotatip adalah untuk 
sirkulasi udara. dari penggalian artefak rumah tinggal di daerah Mesopotamia 
memiliki pola yang sama yaitu memiliki court yard tsb. SEcara konotatip adalah 
untuk tempat sembahyang berhubungan dengan Thien secara terbuka dan langsung.
Atau anda mempunya penjelasan yang lain sebagai pencerahan buat saya yang lagi 
menggali...........

salam

loek's





      

Kirim email ke