>> My initial recalling was that the transliteration in file name was
>> Karl demand. [...]
>
> It makes sense for Ukrainian or other non-Latin alphabet languages
> but not so much for French or German, in my opinion.
>
> German speakers tend to protest, in my experience, if the umlauts
> are dropped from ü, ä and ö, preferring "ue", "ae" and "oe" to "u",
> "a" and "o".
>
> Likewise, Finnish speakers strongly protest if "ä" is rendered as
> "ae".
And Japanese people are probably even offended because, as it
currently happens, almost all Japanese characters are represented with
Chinese syllables...
Werner