On Thu, 17 Jul 2003 21:31:10 +0100
(Subject: Re: [i18n] Internationalization project)
robert burrell donkin <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> IMHO a major stumbling block is that a pmc cannot adequately
> supervise the committing of patches unless they there are sufficient
> fluent speakers of the language. but, how can a pool of trusted
> translators for a project grow if no one can commit their patches?

> hosting a japanese version of jakarta on the main apache site would
> be very cool but without a number of japanese speaking pmc members,
> this would seem to me to put the ASF at legal risk.

> i think that a central mechanism is needed so that a pool of
> translators trusted by the ASF can develop. if a management committee
> for translations is out of the question then maybe a mailing list
> would at least be a start.

Very good points I think.

1. Legal risk
2. where to start as a first step
3. how to manage

1.

Sure, I think if the ASF hosts the translated websites, we (sorry: I
prefer to use *WE* when indicationg the ASF) have to think about the
<QUALITY> of translations. If *non-preferable* words for each languages
are there, it will be very risky (e.g. secret language, erotic).

However, at the same time, this goes for the English documents, too.
(By the way, really the jakarta PMC is reviewing whole jakarta
subprojects' websites even written in english?)
So, we do not have to be nervous so much. "A Patchy" spirits can solve
the problems. I can not see precise statistics, however, Japan is the 
third country of the page views of apache.org websites, IIRC.
(I saw the statistics of Jakarta-Cactus the other day, but I forgot the
URL .. if anyone can give us the precise statistics, please let me know)

This means that there are many *reviewer*s who have good eyes.

2.

As Noel has pointed out, I also agree with setting up mailing list
for it as a first step. In this mailing list, I think we can recruit
the appropriate translators for each languages.
Then, the <project> (TLP) can launch out after that. So, we can assure
the quality of the translations and can offer the best infrastructure
for the translators. This leads the growth of the ASF more and more
and make the ASF more marketer-friendly. (I mean, evangelist-friendly)

We have the precursor: HTTPD-DOCS project.

3.

<2> mentioned above will solve this, and gives the more wider
insights into this.

> > After some time, they'll probably require some tool support and
> > other technical infrastructure, which will hopefully grow in parallel.
> 
> +1

+1

> - robert

I am thinking of the would-be-mailing-list:
 1.  each projects' committers can post to the list
 2.  each projects' committers can ask to the list with english file,
     "Hi, I prepared the resource of the translation. Can
     anyone translate this and perform the native2ascii?"
 3.  the subscriber of the list directly (or non-directly)
     post to the correspond lists or post to the list.
 4.  The main topic will be the issues of i18n, l10n, m17n
 5.  more to come.... (docs translation etc.)

If we can, we cover a wide range of the sourceforge projects etc.
Most of the SourceForge Projects lack the translators, needless to say.
(So, I can not use them, because they are all written in english or
latin1 languages)


Sincerely,

-- Tetsuya ([EMAIL PROTECTED]) --  AIM# tkitahata


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to